Una settimana da giovane guardiaparco / Young ranger May 21, 2026
Dal 13 al 17 luglio, nel Parco naturale della Val Troncea, si terrà il campo estivo Una settimana da Giovane Guardiaparco / Young Ranger.
Dal 13 al 17 luglio, nel Parco naturale della Val Troncea, si terrà il campo estivo Una settimana da Giovane Guardiaparco / Young Ranger.
In 2022, two park rangers from the Protected Areas of the Cottian Alps participated in a monitoring conducted in Aosta Valley as part of the international project GLobal Observation Research Initiative in Alpine environments (GLORIA) to measure the interaction between alpine flora and climate change. After a complex process of data reprocessing, the results of the fieldwork conducted under the guidance of ARPA Aosta Valley were published, with contributions from the Department of Life Sciences and Biological Systems (DBIOS) of the University of Turin and the Mont Avic Natural Park.
Il progetto “Colombano 500”, promosso dal Comune di Exilles e realizzato in collaborazione con ArTeMuDa APS, i Parchi Alpi Cozie con l'Ecomuseo Colombano Romean e le realtà del territorio, costituisce un ampio programma di iniziative culturali, scientifiche e artistiche dedicate all'anniversario.
6a edizione “L’ARTE di R-Esistere sui sentieri della Libertà” dal 16 maggio al 2 luglio 2026 al Ricetto per l'Arte di Almese
Domenica 17 maggio l'Ecomuseo Colombano Romean partecipa alle Giornate Europee dei Mulini con l'apertura del Mulino idraulico del Martinet di Salbertrand. Dalle 10 alle 13 e dalle 14 alle 18
The Protected Areas of the Cottian Alps have initiated the process for the establishment of the “Council for the Promotion of the Territory,” in application of Article 18 bis of the Piedmont regional law of June 29, 2009, no. 19 and subsequent amendments, based on the guidelines of Council Resolution no. 23 of 03/03/2016.
Nei siti Rete Natura 2000, ad esempio, nel rispetto della fase delicata di accoppiamento/nidificazione dell'avifauna, è previsto un periodo di sospensione degli interventi, in gergo denominato "silenzio selvicolturale" o "silenzio delle motoseghe": fino a 1000 metri di quota, i tagli sono sospesi dal 1° aprile al 15 giugno; sopra i 1000 metri di quota, sospensione dei tagli dal 1° maggio al 15 luglio
From April 16 to 23, an important session of scientific fishing for wels catfish took place in the Natural Park of the Avigliana Lakes. The operations were conducted by the staff of the National Research Council – Water Research Institute (CNR – IRSA), Coordinator of the Life Predator Project, in which the Protected Areas of the Cozie Alps are partners, to contain the Silurus glanis from the freshwater bodies of southern Europe where it is an invasive alien species.
The Cinque Terre and Stelvio national parks, symbols of the Italian landscape, have long been facing the increase in tourism with innovative strategies to combine the preservation of biodiversity and the management of tourist flows. Invited by the Protected Areas of the Cozie Alps, they shared their experiences in a webinar as part of the cross-border cooperation project Alcotra BiodivTourAlps 2021/2027 that took place on February 10.
Both parks monitor tourism to manage "overtourism," trying to distribute visitors over time and space.
Si conclude un altro inverno con la rassegna Chantar l’uvèrn e le comunità delle valli Germanasca, Chisone, Susa e Sangone: un vero e proprio viaggio condiviso con animazione territoriale, musica, teatro, documentari e incontri antropologici o ambientali nelle terre di culture minoritarie, francese, francoprovenzale e occitano.
Nel territorio interessato dal Progetto di lotta biologica (Comuni di Avigliana, Villar Dora, Trana, Sant’Antonino di Susa e San Didero) sono iniziati i trattamenti stagionali contro l'infestazione di zanzare.
Con gli inverni sempre meno freddi e la primavera che avnza, iniziano le segnalazioni di incontri ravvicinati con zecche
Venerdì 20 marzo, la didattica delle aree protette delle Alpi Cozie è entrata nelle classi prime della secondaria di primo grado "Rol" con molte domande e spunti di riflessione
Nei giorni scorsi, nel Parco naturale Orsiera Rocciavré, sono stati osservati i primi esemplari di Zerynthia polyxena, la farfalla diurna appartenente alla Famiglia Papilionidae inserita nell'allegato IV della Direttiva Habitat e in quanto tale considerata specie di interesse comunitario che richiede una protezione rigorosa.
The 17th edition of the event Chantar l’Uvern: a journey through mother tongues, nature, and traditions in the Cozie Alps continues throughout the month of April until the beginning of May.
Siamo nel Parco! Nous sommes dans le Parc! il calendario 2026 dei Parchi Alpi Cozie ci aiuta a capire come anche piccoli gesti, ripetuti da tante persone, possono proteggere la biodiversità e ridurre gli impatti della presenza umana sugli ambienti e sui loro abitanti!
l mese di febbraio del calendario è dedicato al SORVOLO
Proviamo a rispondere alle crescenti richieste di informazioni relative alle infestazioni di processionaria del pino
It has been two very intense days but, at the same time, interesting and engaging. On Monday, March 23, and Tuesday, March 24, the great annual conference for presenting the scientific activities carried out by the Park Authority took place at the headquarters of the Protected Areas of the Cozie Alps in Salbertrand. An opportunity to present the results of the Alcotra Aclimo and BiodivTourAlps projects, collaborations with universities and research institutes, and the monitoring carried out by park rangers and staff from the Cozie Alps Parks.
Siamo nel Parco! Nous sommes dans le Parc! il calendario 2026 dei Parchi Alpi Cozie ci aiuta a capire come anche piccoli gesti, ripetuti da tante persone, possono proteggere la biodiversità e ridurre gli impatti della presenza umana sugli ambienti e sui loro abitanti!
Over 25,000 kilometers of transects covered, thousands of presence signs collected on the ground, and hundreds of genetic samples analyzed in the laboratory. These are some of the numbers that tell the impressive monitoring work of the wolf performed in Piedmont over the past two years. The results are gathered in the new report The Wolf in Piedmont 2023-2025, created within the framework of the European project LIFE WolfAlps EU and the subsequent activities of the AfterLIFE Plan, which provides an updated picture of the population status and the monitoring activities carried out over the past two years.
É davvero un piacere annunciare che, dopo 4 anni di pausa, è disponibile il numero 39/2025 di “Info Gipeto”.
Un gipeto debilitato e incapace di volare è stato ritrovato nei pressi di Thyez sulle Alpi francesi nell'ottobre 2025. Identificato grazie agli anelli si è scoperto che si trattava di Balthazar gipeto nato nel 1988 e rilasciato nell'ambito del Progetto di Reintroduzione del Gipeto sulle Alpi
È disponibile il programma delle due giornate di approfondimento e aggiornamento interamente dedicate a Studi, Ricerche e monitoraggi a lungo termine nelle Aree protette delle Alpi Cozie che si terranno a Salbertrand, alla sede del Parco lunedì 23 e martedì 24 marzo
Nella vetrina dell'Hotel Dieu una nuova esposizione realizzata dall'Ecomuseo Colombano Romean, dedicata agli strumenti di scrittura di un tempo
Apposita segnaletica è stata apposta lungo il sentiero sul Lago Piccolo di Avigliana che rimane interrotto a 1,2 km dall'area attrezzata della Zanzara. Per proseguire il "Giro del Lago Piccolo" è necessario deviare sul "Sentiero collinare".
Chantar l'Uvern prosegue nel mese di marzo con un ricco calendario di appuntamenti nelle valli dei Parchi Alpi Cozie
The report of the activities carried out by the University in 2025 within the project "Geographical distribution of Ixodidae ticks and emerging pathogens transmitted by ticks in two protected areas managed by the Alpi Cozie Parks Authority" is now available.
Per destinare il 5x1000 dell’IRPEF alle Aree Protette delle Alpi Cozie è necessario scrivere il codice fiscale dell’ente di gestione 94506780017 e porre la propria firma nel riquadro “FINANZIAMENTO DELLA RICERCA SCIENTIFICA E DELLA UNIVERSITÀ”.
Avigliana is also engaged this year in the campaign to protect the ecosystem of the Natural Park. The Night of the Toads will have two events, on February 27 and March 6. Closed from February 16 to March 15 is the section of via Grignetto affected by the migration of animals towards the Mareschi swamp.
È disponibile sul canale You Tube Parchi Alpi Cozie la presentazione del libro I marmi del Re a cura dall'autore, architetto Gianfranco Gritella
In the center of the village of Salbertrand, in the window of the Hotel Dieu of the Ecomuseum Colombano Romean, Carnival returns with an installation dedicated to ancient rituals and traditional masks.
The new scientific report "The Wolf Population in the Italian Alpine Regions 2023–2024" has been published, carried out as part of the European project LIFE WolfAlps EU. The study updates the picture of the distribution and population size of the wolf along the Italian alpine arch, providing data that are fully comparable to those from the previous national monitoring conducted in 2020–2021.
“I have been passionate about nature and mountains since childhood, but before enrolling at the University, I was unaware of the existence of a profession like that of a park ranger.”
The tone is calm, the words flow interspersed with the pauses typical of someone who reflects carefully before expressing themselves. Bruno Frache officially retired on December 1, 2025, after a whole career in a role he did not dream of as a child but desired and achieved as a young adult through dedication and competence, managing to shape his own existence by mixing the right amounts of work life, family dimensions, and the sphere of passions in the name of harmony and coherence.
The XVII edition of "Chantar l'Uvèrn - From the Candelora to May 1st, fragments of Occitan, Francoprovençal, and French language and culture" is coming soon: the cultural review that enhances original creations and promotes the Occitan, Francoprovençal, and French languages and cultures through a rich and widespread territorial animation with musical, theatrical, anthropological, documentary, and environmental events.
The cross-border cooperation project "BiodivTourAlps" organizes for all stakeholders in the sector a series of four webinars dedicated to managing visitor flows within protected areas. Online meetings that are open and free of charge.
È on line il numero 10 - 2025 di Avvoltoi Piemonte
In the course of 2025, the activity of the Life Predator project in the Avigliana Lakes Natural Park has entered the heart of the captures after the study phase conducted in previous years by project partners coordinated by IRSA CNR with the staff of the Protected Areas of the Cozie Alps and the appointed professionals. With the end of the calendar year and taking advantage of the winter break in the extraction operations, it is possible to draft an initial balance on the actual reduction of the biomass of Silurus glanis from the two Avigliana Lakes. The actions have been carried out within the European Life Predator project, of which the Park Authority is a partner, for the containment of the catfish, an invasive alien species, in the freshwater basins of southern Europe.
Thursday, January 8, 2026. Meteorologists state that the cold wave – likely one of the most severe in over 10 years – has reached its peak, recording overnight minimum temperatures of -9 °C in Avigliana and -8 °C in Trana, according to measurements by Arpa Piemonte. Yet, there is still little ice visible on the surface of the Avigliana Lakes. Chronicles speak of times when the Small Lake was crossed by carts or when it was traversed aboard a Fiat Topolino in 1966, while more recent history tells us that the last significant freezing events date back to the winters of 2006 and 2012.
Storia del marchese de Levy, filantropo di origini ebraiche vissuto a Salbertrand a cavallo delle due Grandi Guerre.
Chambra d'oc, in collaborazione con la città di Susa e il patrocinio dei Parchi Alpi Cozie, a partire da gennaio propone un corso di francese di primo livello strutturato in 10 incontri di 2 ore da gennaio a marzo specificamente rivolto al personale delle Istituzioni e dei servizi pubblici operanti sul territorio.
"Fields with walls and speaking stones." A School-Work training program started in December 2025 with teachers and students from the state scientific high school "Norberto Rosa" in Bussoleno as part of the program to enhance the historical and environmental heritage of Mompantero.
Nel pomeriggio di venerdì 19 dicembre, il Ministro dell’ambiente e della sicurezza energetica Gilberto Pichetto Fratin ha visitato l’Ente di gestione delle aree protette delle Alpi Cozie a Salbertrand. Il Ministro ha voluto portare il proprio saluto al nuovo presidente e al rinnovato consiglio dell’Ente Parco, nonché simbolicamente a tutta la rete degli Enti di gestione delle Aree Protette piemontesi. Le Aree Protette delle Alpi Cozie rappresentano una solida realtà nella tutela del patrimonio ecologico e delle attività umane nei territori delle valli Chisone, Sangone e Susa e del Piemonte in generale. In un contesto che rischia di condannare la montagna a una sempre più marcata marginalizzazione economica e sociale, gli Enti Parco si ripropongono come un laboratorio di sostenibilità. Le elevate competenze scientifiche e tecniche maturate nel corso di una lunga esperienza sul campo consentono infatti di incidere sul territorio anche mediante l’accesso a ingenti finanziamenti e contributi europei per la gestione innovativa e sostenibile e contribuiscono a creare sinergia con le amministrazioni pubbliche e società private locali.
Si è svolto sabato 13 dicembre a Valdieri l'annuale Convegno sui Progetti Gipeto e Migrans
On Tuesday, December 9, 2025, the Biodiversity and Natural Areas Sector of the Piedmont Region announced the approval for funding of two projects submitted by the management body of the protected areas of the Cozie Alps under the FESR 2021/2027 call. These are two important "Hydrogeological stabilization interventions for situations of instability in mountainous, hilly, and riparian areas, also aimed at the resilience of the territories," as stated in the text of the call, to which the Park Authority participated in collaboration with the municipalities of Avigliana and Bussoleno, achieving eligibility for the funding of 100% of the works.
Il cielo stellato rappresenta una risorsa naturale, culturale e turistica sempre più rara e, di conseguenza, sempre più preziosa. Per questo motivo il GAL Escartons e Valli Valdesi, in collaborazione con l’Ente di gestione delle Aree Protette delle Alpi Cozie, nell’ambito del progetto Interreg Central Europe DarkerSly4CE promuove un percorso formativo gratuito rivolto alle guide interessate ad acquisire competenze specifiche nell’ambito dell’astroturismo.
Three species of small mustelids – the stoat (Mustela erminea), the weasel (Mustela nivalis), and the European polecat (Mustela putorius) – coexist in the varied landscape of North-Western Italy, but they remain largely elusive and poorly known. A recent study conducted by a group of Italian researchers, including Luca Maurino from the Protected Areas of the Cozie Alps, used ecological niche models (ENM) and a wide network of sightings to map the probability of presence of these species and compare their environmental requirements on a regional scale. The results, published on November 22nd in the scientific journal "Mammal Research", provide useful insights for guiding targeted conservation actions and focusing on emerging threats.
The Protected Areas of the Cozie Alps have created a video to tell the story of the involvement of amateur fishermen in containing the catfish from the waters of the Natural Park of the Avigliana Lakes. This is an initiative organized in 2025 by the park authority staff as part of the European Life Predator project to combat the spread of Silurus glanis, an invasive alien aquatic predator that threatens to compromise the aquatic biodiversity of water bodies in southern Europe.
With the appointment decree of the President of the Regional Council dated November 27, 2025, Elio Pulzoni has been appointed President of the Protected Areas of the Cozie Alps. Along with him, the members of the new Council are as follows: Roberta Allora representing the territory of the Val Troncea Natural Park, Luca Rossi representing the territory of the Gran Bosco di Salbertrand Natural Park, Remo Tabasso representing the Natural Park of the Avigliana Lakes, Simone Periale representing the territory of the Orsiera Rocciavré Natural Park, and Andrea Zussino representing environmental associations. The appointment of the Council member representing the Agricultural Associations has been postponed instead.
Nel Parco naturale Orsiera Rocciavré sono terminati i lavori sulla Strada del Selleries con la posa di 125 mt di pavimentazione in pietra in un punto particolarmente danneggiato dall'erosione delle acque superficiali.
I contatti e le relazioni che l'Ente Parco ha sviluppato negli anni anche con realtà di altre nazioni, ancora una volta ha garantito un proficuo scambio di informazioni e di collaborazioni e di risolvere l'enigma di un'aquila di mare e del suo gps
“I was coming home exhausted, but happy. The work was hard, due to the shifts and being outdoors in any weather condition, but there were many satisfactions.”
Since October 1, 2025, Valentina Mangini has retired, having served as a park ranger at the Avigliana Lakes Natural Park since 1991.
Ordinance for the closure of municipal roads and forest trails affected by the cross-country ski trail for the winter season 2025/2026.
The Authority introduces an innovative service for citizens, professionals, and organizations: the ability to submit online requests for Environmental Impact Assessment - VIncA - for interventions, plans, projects, or activities involving areas of the Natura 2000 Network managed by the Authority. The new web application is available at https://vinca.parchialpicozie.it/ with easy and secure access via SPID or CIE.
Sono disponibili le proposte didattiche ideate dalle guide Parchi Alpi Cozie in collaborazione con la Società Cooperativa Culturalpe dedicate al progetto LIFE Predator
Disponibili le registrazioni e le slides dei relatori delle due giornate formative organizzate dalla Regione Piemonte - settore Biodiversità e Aree naturali - in collaborazione con il Museo Regionale di Scienze Naturali, il Parco Naturale del Po piemontese e Regione Lombardia nell'ambito del Progetto europeo Life NatConnect2030.
Da sabato 1 novembre è attivo il divieto di circolazione per il periodo invernale sulle strade provinciali del Colle delle Finestre (SP172) e del Colle dell'Assietta (SP173). Salvo imprevisti legati ad interventi di manutenzione in primavera, la riapertura integrale della strada del Colle delle Finestre è prevista per il 16 giugno 2026, mentre bisognerà attendere il 1 luglio 2026 per poter percorrere per intero la strada dell'Assietta.
In the course of 2025, the park rangers of the Protected Areas of the Cozie Alps increased daytime and nighttime monitoring activities regarding fishing in the Natural Park of the Avigliana Lakes, issuing sanctions and carrying out seizures of prohibited equipment. However, beyond the repressive nature of the work carried out, the goal remains the prevention of illegal behaviors to protect those who respect laws and regulations and, above all, to defend a common heritage that belongs to everyone: the environment.
On October 16 and 17, a meeting took place at the headquarters in Salbertrand of the Protected Areas of the Cozie Alps among the partners of the ALCOTRA ACLIMO project, the cross-border initiative Italy-France dedicated to water resource management in times of climate crisis. The Italian staff from the Protected Areas of the Maritime Alps, the Gesso Stura River Park, the Regional Natural Park of the Ligurian Alps, and the Gran Paradiso National Park, along with their French colleagues from the Mercantour National Park, the Écrins National Park, and the Vanoise National Park, gathered for an intensive two-day exchange on the progress of work and field visits to observe some initiatives under development in the Parks of the Cozie Alps.
A Gorizia Gorizia, il Convegno internazionale Piombo, veleno senza frontiere.
per affrontare le varie problematiche legate agli effetti del piombo delle munizioni da caccia sull'avifauna, l’ambiente e la salute umana.
I primi risultati della giornata di osservazione contemporanea del gipeto (IOD - International Observation Day) svoltasi l'11 ottobre scorso
Un nuovo articolo scientifico di Luca Anselmo per la tutela delle farfalle di fronte al cambiamento climatico
On Monday, October 29, 2025, professional fishing activities began for the containment of the catfish in the Avigliana Lakes Natural Park. The initiative is one of the actions of the Life Predator project, of which the Protected Areas of the Cozie Alps are partners, aimed at containing the Silurus glanis, the aquatic predator that represents an invasive alien species in the freshwater basins of Southern Europe.
On the late afternoon of Wednesday, September 24, 2025, the park rangers of the Management Authority of the Protected Areas of the Cozie Alps, in constant contact with the Director, intervened in Val Chisone, at a pasture in Pian dell’Alpe (municipality of Usseaux), following a report from a farmer who stated that he had been injured by a wolf while trying to prevent the predation of one of his sheep. Below is the reconstruction of the facts and the commitment of the Authority.
It is not just a chromatic issue related to the color of a butterfly's wings, but the solution to a small mystery regarding its eating habits. As we know, concerning food, lepidopterans are very selective because they mainly feed on very specific plant species, especially in the larval stage. In the case of Anthocharis euphenoides, also known as the Provence aurora, the species considered to be its preferred food source may not be the one that has been believed until now.
On Saturday, September 20, in Salbertrand, over 50 people including professionals, volunteers, enthusiasts, and photographers gathered in Salbertrand for "The Bearded Vulture Day".
The official maps of the D-Flight platform have published the boundaries of parks, nature reserves, and sites of the Natura 2000 network: it becomes easier to understand where drone flights are prohibited. An important update also for the Parks of the Cozie Alps.
Il progetto di monitoraggio di ermellino e donnola nel Parco naturale della Val Troncea nasce da una collaborazione con il Dipartimento di Scienze della Vita e Biologia e dei Sistemi dell'Università di Torino.
The Forest Counters of the Alpi Cozie Parks are active at the locations of Avigliana and Pragelato and provide services for their areas of competence.
The 2026 Calendar is available in a cross-border format titled: "We are in the Park! Nous sommes dans le Parc!". An invitation to respect simple rules, not only because we are in a Park, not because it is forbidden but because it is the right thing to do!
Il 1 settembre iniziano i lavori di manutenzione sulla strada ex militare del Serzaret e sulla strada militare del Sapè, in Comune di salbertrand, su progetto dell'Unione montana Alta Valle Susa (delibera n.24 del 28.04.2025).
Domenica 28 settembre ritorna in Valle di Susa la Giornata del Patrimonio Archeologico
It was an exciting homecoming for the theatrical performance about the Selva of Chambons, which on Saturday, August 16, enlivened the warm evening in Fenestrelle in the Council Hall. The delicate story of an event set in the Val Chisone at the end of the 1800s, when the inhabitants of a small fraction – mostly women – managed to stop the felling of a valuable larch forest.
They are commonly referred to by the English term "nudge," but the Italian translation of "pungolo" is equally effective. These are stimuli of all sorts aimed at eliciting a change in attitude or behavior in people: positive reinforcements opposed to coercion or the threat of a penalty.
L'Ente ha indetto un nuovo concorso pubblico per titoli ed esami, per la copertura, con rapporto di lavoro a tempo pieno e indeterminato di n.1 posto di istruttore amministrativo, area degli Istruttori presso l’Ente di gestione delle Aree protette delle Alpi Cozie.
Tutte le novità sulla newsletter n.2
Even during the summer of 2025, monitoring activities are underway to measure the impacts of tourist attendance on mountain flora and fauna. After an initial experimental phase conducted in 2024, the work continues within the Interreg BiodivTour Alps Project along Provincial Road 173 of the Assietta, where intense human presence occurs in a fragile high-altitude environment during the summer.
The Orrido di Foresto Natural Reserve with its Via Ferrata, in the Municipality of Bussoleno, has significant tourist potential and, at the same time, an equally important responsibility. With the aim of a more conscious visitation of the Reserve and its Ferrata, the project “Towards the Top – Inclusive Mountain” has indeed begun to take its first steps this summer.
Reported for the first time Popillia japonica in the Avigliana Lakes Natural Park
In data 16 luglio 2025 il Direttore dell'Ente di gestione Aree Protette Alpi Cozie Luca Marello ha effettuato due sopralluoghi ai cantieri attivi sulle strade del Parco naturale Orsiera Rocciavrè lato Val Chisone.
Sabato 19 luglio i Parchi Alpi Cozie partecipano alla Festa Transfrontaliera della Biodiversità alpina organizzata presso le ex caserme militari del Colle di Tenda nell'ambito del progetto Interreg-ALCOTRA "BiodivTourAlps"
A distanza di un mese dalla pensione lo ritroviamo sul campo della sua amata Val Troncea, operativo come sempre. Questa volta senza la divisa di guardiaparco, ma in veste di inanellatore autorizzato dall’Istituto per la Protezione e la Ricerca Ambientale (ISPRA) per un’attività di monitoraggio dell’avifauna.
The theme of mindful eating is becoming relevant in the animal world as well. It is enough to consider that plant intoxications are the second leading cause of poisoning in farm ruminants, after pesticides. For this reason, institutions and scientific authorities are conducting studies and developing tools to protect animals and raise awareness among breeders and consumers. Grazing herbivores such as cattle, sheep, goats, and horses can encounter a series of even fatal pathologies simply by feeding on grass, or rather on weeds, which are harmful species that contain pharmacologically active substances.
The Ferrata dell'Orrido di Foresto was reopened on June 28, 2025.
Con ordinanza 271 del 26 giugno 2025 è definita la regolamentazione estiva della circolazione veicolare anno 2025 sulla strada provinciale n.173 del Colle dell'Assietta
The American pond turtles present in the Grande Lake of Avigliana are carriers of infectious diseases that can be transmitted to humans. This is what emerges from a scientific study conducted by the Experimental Zooprophylactic Institute of Piedmont, Liguria, and Aosta Valley in the Natural Park of the Avigliana Lakes. It has been found that 13.3% of individuals were infected with salmonellosis and/or cryptosporidium.
Mercoledì 19 giugno 2025 nel Parco Naturale della Val Troncea, è stata inanellata la 48esima specie di avifauna da quando è iniziata l’attività, ormai 11 anni fa. L’uccello finito nelle reti è uno splendido esemplare di cuculo che è stato preso in carico dalle sapienti e delicate mani di Beppe Roux-Poignant, guardiaparco, e Domenico Rosselli, da poco in pensione ma presente come inanellatore riconosciuto da Ispra, che hanno effettuato tutte le misurazioni da protocollo, gli hanno apposto un anello numerato alla zampina e lo hanno liberato dopo pochi minuti in ottime condizioni.
Martedì 17 giugno 2025: ARPA Piemonte segnala la presenza di schiume algali sul Lago Grande di Avigliana con potenziali rischi per la salute. Si tratta di una fioritura cianobatterica.
From Wednesday, June 4 to Friday, June 6, 2025, the Protected Areas of the Cottian Alps participated in the monitoring visit of the Life Predator project, which took place in Portugal along the Tagus River basin. As expected in this type of program, the event was characterized as a technical and practical meeting halfway through the project between the project partners and the body designated by the European Union to oversee the progress of the work.
The mountainous areas are among the most valuable and fragile biodiversity hotspots globally, hosting unique species adapted to harsh climatic conditions and extreme environments. However, a recent study conducted along an altitude gradient in the Western Alps highlights how protected areas, while essential for the conservation of mountain fauna, are facing increasing pressures related to climate change and land use changes, which have repercussions on mountain biodiversity.
In occasione della Giornata Mondiale dell'Ambiente vi proponiamo il video realizzato da Città Metropolitana di Torino nell'ambito del progetto Connettere l'Ambiente, dedicato a Miriophyllum spicatum nel Parco naturale dei Laghi di Avigliana.
Fresca di stampa la nuova Guida Free della Valle di Susa, realizzata dal Piano di Valorizzazione Territoriale Valle Susa Tesori, in collaborazione con Parchi Alpi Cozie e Studio Graffio di Borgone.
On Saturday, May 31, 2025, the Giro d'Italia will pass through the Orsiera Rocciavré Natural Park, crossing the Colle delle Finestre with an ascent from the Val di Susa side and a descent on the Val Chisone side. It will be a beautiful day of sport and celebration, especially since the stage is expected to be one of the most interesting and competitive, featuring the ascent to Cima Coppi, the highest point of the event at Colle delle Finestre with its elevation of 2176 m, moreover after 8 km of dirt road.
On Monday, May 26, 2025, work began on the restoration of the landslides on the Selleries road, where the refuge and pasture are located, in the Val Chisone. This is a project that was initiated even before the significant damage recorded during the summer of 2024, whereby the Management Authority of the Protected Areas of the Cozie Alps is the beneficiary of a FESR funding of €385,500 for a project shared with the Municipalities of Fenestrelle and Roure.
The renovation of the road between Colle delle Finestre and Colle della Vecchia, Val Chisone, is in the starting phase. After the assignment and procurement of the works, a first operational meeting has already taken place between the involved entities and the contracted company, where the start of the construction site was set for the first days of June.
On the occasion of the World Biodiversity Day, established by the United Nations in 2000, celebrated every year on May 22, we publish the results of a monitoring activity carried out by the Protected Areas of the Cozie Alps in the Avigliana Lakes Natural Park on the Emys orbicularis, the rare European marsh turtle, of which about thirty specimens survive and are at risk of extinction. A small example of biodiversity that is at risk of being lost forever.
An important renovation work has been completed at the Charterhouse of Montebenedetto, in the municipality of Villarfocchiardo (TO), with extraordinary maintenance of the roof of the rural building adjacent to the church, within the monumental complex. The Carthusian abbey, founded in 1198, is managed by the Protected Areas of the Cozie Alps by the Piedmont Region, which has allocated €80,000 by the end of 2024 for extraordinary maintenance interventions and for the preservation of the heritage.
La rivista “Contributions to Entomology” ha recentemente pubblicato un articolo scientifico basato su uno studio realizzato dal personale delle Aree Protette delle Alpi Cozie. La pubblicazione edita dal Senckenberg Deutsches Entomologisches Institut ha accettato il lavoro sottoposto da Davide Giuliano, guardiaparco, e Barbara Rizzioli, funzionaria dell’Area Biodiversità, con il titolo “Mini-round box as standardized sampling method for orthopterans in alpine and subalpine grasslands: a field study to highlight strengths and weaknesses”.
The mosquito project implemented by the Protected Areas of the Cozie Alps and the municipalities of Avigliana, Sant’Antonino di Susa, Trana, and Villardora is coming to a conclusion to raise awareness among the population about the issues related to the presence of culicids in the area of the Avigliana Lakes Natural Park and its surroundings.
On April 29, 2025, with ordinance no. 6 from the Mayor of the Municipality of Chianocco, access to the Orrido di Chianocco and the Via Ferrata is reopened.
At the end of March 2025, an interesting scientific article on the seasonal migratory habits of the ibex in relation to climate change was published in the Journal of Animal Ecology. It is the result of a study at the alpine level that combines a large amount of data regarding the movements of 406 radio-collared ungulates with the climatic conditions of their habitats to analyze how the seasonal variations in snow coverage, peaks of growth and vegetation senescence, and average temperatures affect the strategies and timings with which ibex move from wintering sites to the slopes where they spend the summer season, and vice versa.
Since April 1st, the Parks of the Cozie Alps can rely on a new Anti-Poison Dog Unit (UCA) in operation. The duo formed by park ranger Lorenzo Brino and his Australian shepherd Maya has passed the final exam, the security test that certifies the dog’s ability to intervene independently in poison search activities.
Un articolo scientifico curato da Luca Anselmo, biologo e ricercatore dell'Università di Torino, collaboratore dei Parchi Alpi Cozie, pubblicato nel mese di marzo sulla rivista Journal of Orthoptera Research riguarda i risultati dello studio sulla rara cavalletta di greto in Alta Valle di Susa.
The Giletta family has been raising cattle in Val Troncea for generations. Following a flood, the aqueduct that supplied water to the farm was destroyed.
The reconstruction takes place thanks to the dialogue between the Parks of the Cozie Alps and the family, experimenting with technical solutions that have improved the quality and quantity of water available for the livestock while minimizing impacts on the landscape and biodiversity, reconciling business needs with environmental protection.
On Thursday, March 27, 2025, the Alpine Carabid Beetle (Carabus cychroides) was included in the Red List of threatened species by the International Union for Conservation of Nature (IUCN) in the Endangered category (risk of extinction). This is a prestigious international recognition for the endemic species of the Protected Areas of the Alpine Cozie and at the same time a warning signal certifying its risk of disappearance.
The Life Predator project team has produced the second issue of the newsletter to illustrate the progress of the work.
Interreg-ALCOTRA Project “ACLIMO” - Drops of Change: eight experiences of sustainable water management in agriculture and livestock: a series of eight videos that tells some of the numerous experiences of sustainable water management in agriculture and livestock that have emerged in the area thanks to the commitment of operators in dialogue with institutions, and that deserve to be shared and promoted.
On Monday, March 17, the 2025 edition of the SOS Amphibians campaign organized on the Lakes of Avigliana by the Municipality and the Protected Areas of the Cottian Alps came to a close. This edition was innovative compared to previous years.
Sostieni la Tutela dell'Ambiente, la Ricerca Scientifica e i Progetti Didattici dei Parchi Alpi Cozie donando il tuo 5x1000 all'Ente di gestione delle aree protette delle Alpi Cozie.
The evening is called Drops of Change, like the title of the videos produced by the Interreg project Aclimo on the subject of water resource management in the Protected Areas of the Western Alps. The appointment is on Friday, March 21 at 9 PM at the municipal cinema of Condove (TO) in Piazza Martiri della Libertà, 13 for the first public screening of the films, organized thanks to the collaboration of the Protected Areas of Alpi Cozie with the Valsusa Filmfest on the occasion of the World Water Day. A conference featuring images and words with Luca Giunti, park ranger, Elena Valsania, director, Bruno Usseglio, park ranger and filmmaker, and Alba Meirone, head of the technical area of the Park Authority.
In the Natural Park of the Lakes of Avigliana, the spring blooms have begun. Along the hilly trails and around the Small Lake, the park rangers have identified (and photographed) some beautiful specimens of wild squill (Scilla bifolia), dog’s tooth violet (Erythronium dens-canis), and wood anemone (Anemonoides nemorosa).
The information sheet Avvoltoi Piemonte n.9 is online with reports and observations related to the second half of 2024. Happy reading!
Grazie al lavoro congiunto dell’Ente di gestione delle aree protette delle Alpi Cozie e del Comune di Bussoleno per reperire gli assensi dei proprietari privati, si è avviata la fase finale di definizione del progetto “Interventi di riqualificazione sentiero da Fontana della Gerpula al Rifugio Amprimo – Comune di Bussoleno”.
Si svolgerà venerdì 7 febbraio il workshop annuale organizzato dalla Rete Ecomusei Piemonte per l’anno 2025 sul tema: Ecomusei e spettacolo dal vivo. presso Ecomuseo del Freidano, via Ariosto, 36 Bis - Settimo Torinese. L’evento sarà inoltre trasmesso in diretta sul canale YouTube della Rete Ecomusei Piemonte @ReteEcomuseiPiemonte.
Nell'area di particolare pregio naturalistico del Parco naturale val Troncea è vietato effettuare qualunque attività alpinistica su roccia e ghiaccio, sci-alpinistica e di sci fuoripista.
On the Piemonte Region website, the Fact sheets on poisonous plant species created as part of the project "Accidental poisonings from toxic plants in domestic animals"
Among the protected species within protected areas, one must not forget homo sapiens. This column, which usually discusses the limitations imposed on human activities to preserve the environment, takes a diversion dedicated to an obligation introduced for safety reasons in avalanche danger situations: that of carrying an Artva, shovel, and probe on snowy terrain throughout the Italian mountainous territory, not just in the parks.
On Saturday, December 3, 2024, an interesting report was broadcasted on Geo about the Orsiera Rocciavré Natural Park. The popular RAI program dedicated to the environment and its wonders narrated the story of a herb - thyme - and its multiple culinary and medicinal properties with its usual expertise, spiced up with spectacular shots inside the Protected Areas of the Cozie Alps. A real source of pride for a Park Authority that is responsible for safeguarding and enhancing the natural heritage of its territories.
Winter is the most challenging season for many species living in the mountains. Winter hiking and ski mountaineering activities can disrupt - sometimes threaten - the delicate ecological balance of an environment already strained by natural elements.
Located in western Piedmont on the border with France, the Chisone, Germanasca, and Pellice valleys are studied in this volume from the perspective of communication routes and the mobility of people, goods, and ideas.
They do not hunt in the parks.
In Piedmont, Regional Law no. 19/2009, article 8 states that "In protected areas established and classified as a natural park and nature reserve, the following prohibitions apply: a) hunting activities; b) introduction and use of weapons, explosives, and any destructive or capture means by individuals, unless nominatively authorized."
The best weapon against livestock poisonings comes from the precise knowledge of plants and early detection. A project involving ASL TO3, Ipla, the Experimental Zooprophylactic Institute of Piedmont, Liguria, and Valle d'Aosta, and the Parco Alpi Cozie with the aim of developing a new diagnostic test methodology to identify toxic plants.
Reasons for a prohibition
In Piedmont, mushroom picking is regulated by Regional Law no. 24/2007, which, in summary, allows harvesting from dawn to dusk of a daily individual quantity not exceeding 3 kg for all those who are equipped with the appropriate permit. Geographical limitations apply within protected areas established in accordance with the current regional regulations and sites that are part of the Natura 2000 network identified by the respective managing bodies.
In the Protected Areas of the Cozie Alps, as in the entire Piedmont region, circulation with motor vehicles on off-road routes is forbidden according to Regional Law No. 32/1982. The ban, as stated, "also applies to mountain paths and mule tracks, as well as forest tracks and roads." This is Article 11 inserted, not by chance, in the text entitled "Rules for the conservation of the natural heritage and environmental structure" because undoubtedly vehicular traffic has an impact on ecological balances. But what is meant by "off-road routes"? Essentially, everything that is not part of the state, regional, provincial, or municipal road network.
Throughout the summer, park rangers have intervened on several occasions to warn mountain bikers who were riding on routes and trails within the Alpi Cozie Parks that are prohibited to bicycles. Some individuals justified their actions by claiming they had followed directions downloaded from certain websites or apps, but unfortunately, the regulations of a protected area do not allow ignorance of the rules. We take this opportunity, therefore, to reiterate the restrictions in place in the Protected Areas of the Alpi Cozie and explain the reasons behind them.
The end of summer is approaching, and with it comes the mushroom picking season that attracts many enthusiasts every year.
In the Protected Areas of the Cozie Alps and in the sites of the Natura 2000 network managed by the Park Authority, mushroom picking is regulated by National Law 352/1993 and Regional Law 24/2007, i.e., it is allowed for all holders of a permit, except for the following specific limitations:
Spending a day outdoors with your dog is certainly a beautiful experience. However, introducing a pet into a protected area poses a problem for the natural balance that a Park Authority is required to defend. In all Italian national and regional parks, there are limitations aimed at finding a compromise between the needs of environmental conservation and those of dog owners who wish to bring their four-legged friends along. Let's see why.
There are still many people who love coming home after a walk in the open air with a small bouquet of flowers. There is even a song! But... There are rules to follow.
After 5 intense years of work in the field and coordination of activities and actions, the final conference of LIFE WolfAlps EU, organized in Trento from May 17 to 19, marked the milestone of a project that since 2019 has been able to disseminate a wealth of scientific knowledge and informative tools on the coexistence between human activities and wolves in the Alps.
An extraordinary sighting of specimens of the Northern Bald Ibis (Geronticus eremita) in the meadows between Avigliana and Borgone. These migratory birds are threatened with extinction and an international reintroduction project teaches young specimens the essential migration routes with the help of human adoptive parents flying on motorized hang gliders.
Within protected areas, certain human activities must adhere to environmental protection principles. Among these is the use of drones, which is permitted only for professional, monitoring, and scientific research purposes. The use of remotely piloted aircraft for these purposes in natural parks, nature reserves, and Natura 2000 sites managed by the Cozie Alps Protected Areas is subject to a specific request and impact assessment.
In the Parks of the Cozie Alps, it is not allowed to capture, kill or harm any animal, not even the smallest or unknown ones. In this article, we want to focus on so-called cold-blooded animals, and in particular on amphibians that are more visible during the spring season as they migrate towards wetlands where they reproduce by laying eggs in water.In the Cozie Alps Parks, it is not allowed to capture, kill, or harm any animals, not even the smallest or unknown ones. In this article, we want to focus on so-called cold-blooded animals, and in particular on amphibians that are more visible during the spring migration towards the wetlands where they reproduce by depositing their eggs in water.
Il quarto video della Val Sangone presenta il "giardino botanico nascosto" del Rifugio Balma, tramite una guida del Parco Orsiera Rocciavrè.
An article by Toni Mingozzi, Pierpaolo Storino, Giampalmo Venuto, Alessandro Massolo, Giacomo Tavecchia dedicated to the effects of climate warming on the reproductive season of the Rock Sparrow (Petronia petronia) at its altitudinal limit has recently been published in the scientific journal Current Zoology
On the occasion of the XVII day of the Archaeological Heritage of the Susa Valley, Sunday, September 27, from 10:00 PM, in Villar Focchiardo (TO), guided tour of the Certosa di Montebenedetto in collaboration with the A.R.A. Association for Art Restoration Archaeology.
The Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts the photographic exhibition "Arp by Claudio Rovere.
From August 31 to September 27, free admission from 10 AM to 6 PM. Closed on Mondays in September
The Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts the drawing exhibit "BACHECHE: what a portrait tells" by Anna Gioberto.
From August 10 to 30, free entry from 10 AM to 6 PM.
Sabato 8 agosto, ore 15, a Villar Focchiardo (TO), visita guidata alla Certosa di Montebenedetto in collaborazione con l'Associazione A.R.A. Arte Restauro Archeologia.
The Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts the show "CLOUDS - The extraordinary feat of Colombano Romean and other stories of water and ice," as part of the COLOMBANO 500 event, celebrating the 500th anniversary of Colombano Romean's Pertus.
Sabato 18 luglio, ore 15, a Villar Focchiardo (TO), visita guidata alla Certosa di Montebenedetto in collaborazione con l'Associazione A.R.A. Arte Restauro Archeologia.
The Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts the photographic exhibition "Risvegli" curated by the Chianocco Click Club.
From July 12 to August 9, free admission from 10 AM to 6 PM.
Domenica 21 giugno i Parchi Alpi Cozie e l'Ecomuseo Colombano Romean partecipano alla Festa patronale di San Giovanni Battista a Salbertrand
The Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts the photographic exhibition "Slow Shots" by photographers Dario Bonetto, Davide Peci, and Franco Voglino.
From June 20 to July 12, free entrance from 10 AM to 6 PM.
The Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts the painting exhibition "Femmina" by Antonia Bagnato, a painter from Val di Susa. From May 23 to June 19, free entry from 10 AM to 6 PM.
At the office... In French please! with Agnes Dijaux French language meetings in Bardonecchia
Dalle ore 10 alle 13 e dalle 14 alle 18, il Mulino Idraulico del Martinet sarà aperto al pubblico per visite guidate ai vari spazi e allestimenti
At the office... In French please! with Agnes Dijaux French language meetings in Bardonecchia
On Thursday, May 7 at 8:25 PM in Sant'Antonino di Susa, thematic meeting The Biodiversity of the Cozie Alps and how to protect it
At the office... In French please! with Agnes Dijaux French language meetings in Bardonecchia
Domenica 3 maggio a Chiomonte, in occasione della mostra Cime di alberi e gambe di tavolo, visita tematica Dalla tavolozza alla tornitura, creare e narrare a distanza di cento anni
On Saturday, May 2, at Exilles, presentation of the cahier of the Ecomuseum Colombano Romean no. 34 Vauban at the Fort of Exilles The last projects for the bastion of the Sun King in the Dauphiné "from this side of the mountains"
On Saturday, May 2nd in Moncenisio at the Ecomuseum Terre al Confine Folk concert with Ludovico Sanmartino, Matteo Pons
Friday, May 1st in Villar Focchiardo The braid - the trinity - the tress - the intertwining Literary-musical reading
Giovedì 30 aprile ore 21 a Giaglione nella chiesa parrocchiale di San Vincenzo concerto Fin'Amor con Les Trobairitz: Paola Bertello, voce, Cecilia Lasagno, voce, arpa
Every Tuesday in Villar Focchiardo Conversation, translation, and linguistic creation meetings in Franco-Provençal with Matteo Ghiotto
At the office... In French please! with Agnes Dijaux French language meetings in Bardonecchia
Sunday, April 26 at 5 PM in Usseaux musical show Finas raïtz. The song of the mother tongues
Saturday, April 25 in Giaveno Dance concert with Dino Tron
Friday, April 24 at Meana Tsant'an Tsamin
Every Tuesday in Villar Focchiardo Conversation meetings, translation, and linguistic creation in Francoprovençal with Matteo Ghiotto
At the office... In French please! with Agnes Dijaux French language meetings in Bardonecchia
Sunday, April 19 in Oulx ethnobotanical walk and visit to the Soubras village with Rosalba and Dario Milesi… as if we were in 1900: herbs and ancient remedies
Sunday, April 19 at 4 PM in Chiomonte, G.A. Levis Art Gallery, Via Vittorio Emanuele II 75, DISCOVER LEVIS WITH FAMILY workshop Just a Brush
Domenica 19 aprile alle ore 11.15 presso la piazzetta del Plan intitolata alle Vittime della valanga commemorazione delle vittime della valanga del Beth
On Saturday, April 18, in Mompantero, guided nature walk to conclude the BiodivTourAlps meeting series: for more mindful glances and steps
On Saturday, April 18th in Chiomonte, presentation of the Ecomuseum notebook Colombano Romean no. 34 Vauban at the Forte di Exilles The latest projects for the bastion of the Sun King in the Dauphiné "on this side of the mountains"
Venerdì 17 aprile a Bardonecchia Une marque de vitte con Lou Magnaut.
Ogni martedì a Villar Focchiardo Incontri di conversazione, traduzione e creazione linguistica in francoprovenzale con Matteo Ghiotto
Au bureau... En français s'il vous plaît! con Agnes Dijaux Incontri in lingua francese a Bardonecchia
Saturday, April 12 in Condove Concert A greeting to travelers
Sunday, April 12 in Chiomonte thematic visit Times of the Sacred and Times of Man: Material Culture as a Source in the Artistic Practice of Jacopo Rinaldi and G.A. Levi
On Saturday, April 11, at Salbertrand at the headquarters of the Gran Bosco Natural Park, via Fransuà Fontan 1, basket weaving course with Esteve Anghilante
Sabato 11 aprile ore 17 a Massello spettacolo teatrale Chanter, boire et rire souvent
Friday, April 10th in Chianocco Outreach Concert Minima Floralia
On Friday, April 10, in Sestriere, screening of the film in French Les secrets des Escartons
Thursday, April 9 at 8:25 PM in Sant'Antonino di Susa, thematic meeting Where the Vultures Fly
Ogni martedì a Villar Focchiardo Incontri di conversazione, traduzione e creazione linguistica in francoprovenzale con Matteo Ghiotto
On Saturday, April 4th in Usseaux, presentation of the book Historical Mills of Piedmont edited by Marianna Sasanelli and Emanuela Genre of the AIAMS Association
On Friday, April 3rd in Chiomonte, theatrical performance in the language The man who knew the pain by the group Li Magnoutoun.
On Wednesday, April 1st in San Giorio di Susa, the fourth appointment of a series of meetings dedicated to the environment BiodivTourAlps: for more conscious views and steps
Ogni martedì a Villar Focchiardo Incontri di conversazione, traduzione e creazione linguistica in francoprovenzale con Matteo Ghiotto
On Monday, March 30 at 3:30 PM in Oulx at the Casa delle Culture, a meeting dedicated to Occitan language and literature
Saturday, March 28 in Claviere The mountains tell - stories of nature, fortifications, and alpine landscapes conference by Bruno Usseglio
On Saturday, March 28th in Exilles, Cels Morliere district, at the Amici del Cels club, Occitan music with Chat Berton.
On Friday, March 27, in Oulx, screening of the film in French Une soupe aux herbes sauvages
Thursday, March 26 at 8:25 PM in Sant'Antonino di Susa, thematic meeting Hello, how are you? The well-being of the dog between false myths and scientific evidence
Mercoledì 25 Marzo alle ore 17.30 a Torino presso il Museo Regionale di Scienze Naturali in Via Accademia Albertina, 15, I lupi non ululano alla luna incontro tematico con Luca Giunti.
Every Tuesday in Villar Focchiardo Conversations, translation, and linguistic creation in Franco-Provençal with Matteo Ghiotto
On Monday, March 23 at 3:30 PM in Oulx at the House of Cultures, a meeting dedicated to the Occitan language and literature
On Saturday, March 21, in Salbertrand, at the headquarters of the Gran Bosco Natural Park, presentation of the book Historical Mills of Piedmont edited by Marianna Sasanelli and Emanuela Genre of the AIAMS Association
On Wednesday, March 18th in San Giorio di Susa, the third appointment of a series of meetings dedicated to the environment BiodivTourAlps: for more aware views and steps
Martedì 17 marzo alle 14.00 a Oulx presso la Casa delle Culture incontro dedicato alla conversazione in lingua occitana
Conversation meetings, translation, and linguistic creation in Franco-Provençal with Matteo Ghiotto at the CeSDoMeO in Giaglione
On Monday, March 16 at 3:30 PM in Oulx at the Casa delle Culture, a meeting dedicated to Occitan language and literature
Sunday March 15 at 4 PM in Chiomonte, Pinacoteca G.A. Levis DISCOVER LEVIS WITH FAMILY laboratorio Celebration!
In occasione della mostra di Cecilia Vicuña El glaciar ido (The vanished glacier / Il ghiacciaio scomparso), Camminata collettiva di raccolta aperta a tutti intorno ai Laghi di Avigliana con la guida Parchi Alpi Cozie
Saturday, March 14 in Susa musical show Arbeboost Alchemical Resonances of Narrated Magics.
Sabato 14 e domenica 15 marzo, presso il Rifugio Selleries nel Parco Naturale Orsiera Rocciavré, Sicurezza in montagna in ambiente innevato. Incontro tematico e giornata pratico divulgativa.
On Friday, March 13th in Cesana Torinese at Sala Formont on Via Pinerolo, Occitan music with Chat Berton.
Conversation meetings, translation, and language creation in Franco-Provençal with Matteo Ghiotto at CeSDoMeO in Giaglione
On Tuesday, March 10th at 14:00 in Oulx at the Casa delle Culture, a meeting dedicated to conversation in the Occitan language
On Monday, March 9th at 3:30 PM in Oulx at the Casa delle Culture, a meeting dedicated to Occitan language and literature
Sunday, March 8 in Vaie musical theatrical show Masquë en dansa
Sunday, March 8 in Pragelato The joy and the youth: Scenarios for the future of Occitania tomorrow through today's youth cultural action. Round table
On Saturday, March 7 in Pragelato, concert and dance with the music group UCH
Saturday, March 7 in Pragelato La jòi e lo jovent: Scenarios for the Future of Occitania Tomorrow Through Today's Youth Cultural Action
On Friday, March 6 in Mattie The Song of the Forest A True Story of Women, Woods, and Courage, Revived in the Tale with Irene Borgna
Venerdì 6 marzo alle ore 20.45 a Giaveno presso la sede CAI in piazza Colombatti 14, Cinema in Verticale 2026: “I parchi di montagna del Piemonte” presenta Toni Farina
Venerdì 6 marzo nel Parco naturale dei Laghi di Avigliana ritorna l'appuntamento con La notte dei rospi
French language meetings with Agnes Dijaux at CeSDoMeO in Giaglione
On Wednesday, March 4th in San Giorio di Susa, the second appointment of a series of meetings dedicated to the environment BiodivTourAlps: for more conscious gazes and steps
On Tuesday, March 3 at 2:00 PM in Oulx at the Casa delle Culture, a meeting dedicated to conversation in the Occitan language
Conversation meetings, translation, and linguistic creation in Franco-Provençal with Matteo Ghiotto at the CeSDoMeO in Giaglione
Monday, March 2nd at 3:30 PM in Oulx at the House of Cultures, meeting dedicated to Occitan language and literature
Sunday, March 1 at 11 am in Chiomonte G.A. Levis Pinacoteca thematic visit Treetops and Table Legs: Archetypal Forms in Motion
On Saturday, February 28 in Sauze d'Oulx, Occitan music with the Parenaperde
French language meetings with Agnes Dijaux at CeSDoMeO in Giaglione
Venerdì 27 febbraio e 6 marzo nel Parco naturale dei Laghi di Avigliana ritorna l'appuntamento con La notte dei rospi
Conversation meetings, translation and linguistic creation in Franco-Provençal with Matteo Ghiotto at the CeSDoMeO in Giaglione
Saturday, February 21 in Sant'Antonino di Susa Tsant'an Tsamin: a book, a project. A journey through villages, songs, and nature. A journey with the Franco-Provençal language
On Saturday, February 21st in Salbertrand, at the Parchi Alpi Cozie headquarters, a cultural day Poetic Paths in the Occitan Valleys: Research Perspectives
French language meetings with Agnes Dijaux at CeSDoMeO in Giaglione
On Wednesday, February 18 in San Giorio di Susa, the first meeting of a series of events dedicated to the environment BiodivTourAlps: for more aware views and steps
Wednesday, February 18 at CaSaViVa in Sauze di Cesana Tsant'an Tsamin
Sunday, February 15 in Mentoulles - Fenestrelle Traditional Carnival
Sunday, February 15 at 4 PM in Chiomonte, G.A. Levis Pinacoteca DISCOVER LEVIS WITH FAMILY workshop All for fun
Saturday, February 14 at 9 PM in Gravere concert and dance with the Parenaperde
Meetings in French with Agnes Dijaux at the CeSDoMeO in Giaglione
Conversation meetings, translation, and linguistic creation in Franco-Provençal with Matteo Ghiotto at CeSDoMeO in Giaglione
Tuesday February 10, 2026, second appointment of the series of four webinars dedicated to managing visitor flows within protected areas organized as part of the BiodivTourAlps project
Sunday, February 8, 2026, at 4:30 PM in Coazze theatrical show The Lambs of Calabria
On Saturday, February 7 at 9 PM in Avigliana, theatrical performance Passages by the ArTeMuDa APS Association.
French language meetings with Agnes Dijaux at the CeSDoMeO in Giaglione
Conversation meetings, translation, and linguistic creation in Franco-Provençal with Matteo Ghiotto at the CeSDoMeO in Giaglione
Sunday, February 1 in Chiomonte, G.A. Levis Art Gallery on the occasion of the exhibition Tree Tops and Table Legs thematic visit Jacopo Rinaldi and G.A. Levis, artists in dialogue a century apart
A Bussoleno per l'apertura della XVII edizione di Chantar l’uvern, un pomeriggio di restituzione al territorio del progetto Tsant’an tsamin con Marco Rey, Flavio Giacchero e i Blu l’Azard.
Domenica 18 gennaio al Rifugio "La Madlena", frazione Maddalena 10 a Giaveno, si terrà una giornata per piccoli e grandi dedicata al lupo. Prenotazioni entro sabato 17 gennaio: tel. 011.0163077
Presentazione online del libro “I marmi del Re” dedicato ai recenti interventi di restauro e consolidamento della facciata juvarriana di Palazzo Madama
Sabato 3 gennaio 2026 ore 21 a Pragelato, sede Parco naturale della Val Troncea, Via della Pineta Frazione La Ruà, incontro tematico con il guardiaparco Lorenzo Ghirardi
Sabato 3 gennaio a Champlas du Col presso il Museo del Carnevale alle ore 17.30 appuntamento con Gusto in quota!
Ma sai quanto è buono pane e formaggio? Per i Parchi Alpi Cozie interviene il tecnico Rosario Decrù
Sabato 27 dicembre ore 17.30 a Pragelato, sede Parco naturale della Val Troncea, via della Pineta Frazione La Ruà, incontro tematico con Antonio Mingozzi e Toni Farina
Una serata di fotografie e racconti con i guardiaparco
Christmas Market in Pragelato, Hamlet of Rivets near Casa Escartons and the Costume Museum
«Predatori silenziosi» è il titolo che è stato dato al workshop internazionale organizzato dal Progetto Life Predator a Cameri (NO) il 5 dicembre 2025. Si tratta di un convegno gratuito e ad accesso libero, ospitato nella bella cornice di Villa Picchetta dalle Aree Protette del Ticino e del Lago Maggiore, in cui le conoscenze ed esperienze maturate nella gestione del pesce siluro nei bacini lacustri dell’Europa meridionale, tra cui il Parco Naturale dei Laghi di Avigliana, serviranno da spunto di riflessione e confronto su altre iniziative che si occupano di specie aliene invasive.
Le Officine del Sapere di Rubiana, in collaborazione con Parchi Alpi Cozie, propongono sabato 22 novembre "Casaro per casualità o per passione?"
Sabato 15 novembre i Parchi Alpi Cozie saranno presenti con uno stand alla Fiera Zootecnica di Pomaretto in Val Chisone
Sabato 15 novembre dalle 10 alle 20 e Domenica 16 novembre dalle 10 alle 18 a Pragelato in Frazione Rivet si svolgerà la manifestazione Terre Alte Special Food
Sabato 8 novembre i Parchi Alpi Cozie saranno presenti con uno stand alla Fiera agricola a Avigliana in frazione Drubiaglio
Sabato 1 novembre escursione nel Parco naturale Orsiera Rocciavré e racconti di storia folklore su Samhain, l'antica festa di fine estate del calendario celtico.
Sabato 1 novembre, a San Giorio di Susa (TO) escursione nel parco naturale Orsiera-Rocciavré con la guida Parchi Alpi Cozie Simone Siviero I miti degli alberi.
Domenica 26 ottobre i Parchi Alpi Cozie saranno presenti con uno stand alla Rassegna Zootecnica Perosa Argentina
A Mompantero presentazione del timbro e degustazione formaggi dei produttori che aderiscono al marchio "Formaggio tipico Parchi Alpi Cozie".
Domenica 19 ottobre Festa Rurale del Cevrin a Coazze
Sabato 18 e domenica 19 ottobre i Parchi Alpi Cozie partecipano con uno stand alla Fiera valsusina del Marrone di Villar Focchiardo
Domenica 12 ottobre a Salbertrand, presso la sede del Parco naturale del Gran Bosco, in via Fransuà Fontan 1, dalle 10 alle 17: Dove vola l'avvoltoio? Evento di sensibilizzazione e divulgazione dedicato al mondo degli avvoltoi, per adulti e bambini/e.
Al Parco Alveare verde di Avigliana sabato 4 e domenica 5 ottobre 2025 si svolgerà la settima edizione del Festival dello Sviluppo sostenibile
Sabato 4 e domenica 5 ottobre a Oulx Giornata delle Minoranze linguistiche storiche e Fiera Franca del Grand Escarton
Escursione con le Guide Parchi Alpi Cozie per vivere l'emozione del bramito del cervo nel Parco naturale del Gran Bosco di Salbertrand in zona Frais (Chiomonte)
On the occasion of the XVI day of the Archaeological Heritage of the Susa Valley, Sunday, September 28, at 10:00 PM, in Villar Focchiardo (TO), guided tour of the Certosa di Montebenedetto in collaboration with the A.R.A. Association for Art Restoration Archaeology.
A journey through some sites of the Ecomuseum Colombano Romean: Martinet Mill, Parish Church of San Giovanni Battista, and Hotel Dieu
Anche i Parchi Alpi Cozie Domenica 28 settembre parteciapano alla Giornata del Patrimonio Archeologico della Valle di Susa con visite all'Ecomuseo Colombano Romean di Salbertrand e alla Certosa di Montebenedetto
Una giornata dedicata all’osservazione e alla scoperta dei cervi in amore!
Escursione per ascoltare il bramito del cervo nel Parco naturale Orsiera Rocciavré lungo il sentiero che porta al rifugio Toesca
Escursione con le Guide Parchi Alpi Cozie per vivere l'emozione del bramito del cervo nel Parco naturale del Gran Bosco di Salbertrand in veste autunnale
Escursione con le Guide Parchi Alpi Cozie per vivere l'emozione del bramito del cervo nel Parco naturale del Gran Bosco di Salbertrand in veste autunnale
Sabato 20 settembre 2025 dalle ore 9.00 a Salbertrand, presso la sede del Parco naturale del Gran Bosco in Via Fransuà Fontan 1, incontro tematico sul gipeto
When nature raises its voice, guided excursion accompanied by the Guides of the Alpi Cozie Parks to discover the roar of the deer in the Orsiera Rocciavré Natural Park
Una giornata dedicata all’osservazione e alla scoperta dei cervi in amore!
Il 13 e 14 settembre in Corso Umbria 28 a Torino, presso la sede dell'Associazione sarda a Torino “A. Gramsci” degustazioni, laboratori con la partecipazione dei Parchi Alpi Cozie.
Escursione con le Guide Parchi Alpi Cozie per vivere l'emozione del bramito del cervo nel Parco naturale del Gran Bosco di Salbertrand in zona Frais (Chiomonte)
On Thursday, September 4, 2025, at 9 PM, in Salbertrand, at the headquarters and visitor center of the Gran Bosco di Salbertrand natural park, located at Via Fransuà Fontan 1, a thematic meeting with a debate proposed by Pro Natura Alta Valsusa with the support and collaboration of the Alpi Cozie Parks.
A journey through some sites of the Ecomuseum Colombano Romean: nineteenth-century icehouse, Icehouse Lake, and Smoke Sauna.
Ogni sabato dal 19 luglio al 30 agosto nell'orario di apertura del punto informativo, le guide Parchi Alpi Cozie svolgeranno attività divulgative con approfondimenti naturalistici
Saturday, August 30, at 9:30 AM in Salbertrand, headquarters of the Alpi Cozie Parks, excursion and visit to the dioramas of the Gran Bosco di Salbertrand natural park headquarters
Venerdì 29 agosto a Coazze incontro tematico "Paesaggio e flora d'alta quota: una rarità locale, la Saxifraga dei Valdesi"
On Thursday, August 28, 2025, at 5:30 PM, in Cesana Torinese, at the tourist office, in Piazza Vittorio Amedeo, 3, a thematic meeting with a debate proposed by Pro Natura Alta Valsusa with the support and collaboration of the Alpi Cozie Parks.
Thursday, July 31, in Chiomonte, "Aperilupo", an easy hike to learn about the controversial predator
The Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts the photography exhibition "Drops of the Forest" by Claudio Rovere. From Monday, August 25 to Sunday, September 28, open every day from 10 AM to 6 PM, closed on Mondays in September. Free entry
Ore 15 a Ferrera Moncenisio degustazione guidata di Formaggio tipico Parchi Alpi Cozie a cura di Rosario Decrù tecnico dell'ente, in collaborazione con l'Ecomuseo Le Terre al Confine.
Sabato 23 agosto un'escursione nel Parco naturale Orsiera Rocciavré per scoprire storie, miti e folclore sul lupo.
Ogni sabato dal 19 luglio al 30 agosto nell'orario di apertura del punto informativo, le guide Parchi Alpi Cozie svolgeranno attività divulgative con approfondimenti naturalistici
Dal 16 luglio al 20 agosto a Salbertrand, lo Sportello linguistico di francese offre un servizio linguistico e di animazione territoriale
Lunedì 18 agosto a Pragelato, sede del Parco naturale Val Troncea alle ore 21, presentazione libro a cura di Beppe Castelli
Sunday, August 17 at 9:30 AM in Salbertrand, at the Parchi Alpi Cozie headquarters, conference and visit to the butterfly garden with the Parchi Alpi Cozie guide Simone Siviero
On Saturday, August 16, at 9:30 AM in Salbertrand, at the headquarters of the Alpi Cozie Parks, excursion and visit to the dioramas of the headquarters of the Gran Bosco di Salbertrand natural park
The song of the Forest: the woods of Chambons. A true story of women, forests, and courage, which comes to life in the tale - 9:00 PM in Fenestrelle, in the council chamber - Via Roma 8
Ogni sabato dal 19 luglio al 30 agosto nell'orario di apertura del punto informativo, le guide Parchi Alpi Cozie svolgeranno attività divulgative con approfondimenti naturalistici
Coming into the world. The midwives of the twentieth century. a film by Remo Schellino
Wednesday, August 13, at 9 PM, at the headquarters of the Natural Park of Val Troncea, Via della Pineta 5 - Frazione La Ruà in Pragelato
Dal 16 luglio al 20 agosto a Salbertrand, lo Sportello linguistico di francese offre un servizio linguistico e di animazione territoriale
Tuesday, August 12 at the TRONCEA hamlet - Pragelato, Commemoration of the 1st Autonomous Alpine Division Val Chisone "Adolfo Serafino"
On Monday, August 11, 2025, at 9:00 PM, in Oulx at the council chamber - Piazza Garambois 1 - a thematic meeting with a debate proposed by Pro Natura Alta Valsusa with the support and collaboration of the Alpi Cozie Parks.
Sunday, August 10, at 3:30 PM, in Villar Focchiardo (TO), guided tour of the Certosa di Montebenedetto in collaboration with the Association A.R.A. Art Restoration Archaeology.
Ogni sabato dal 19 luglio al 30 agosto nell'orario di apertura del punto informativo, le guide Parchi Alpi Cozie svolgeranno attività divulgative con approfondimenti naturalistici
"Ticks: know them to protect yourself": Saturday, August 9, in Pragelato, home of the Val Troncea Natural Park, on via della Pineta, La Ruà district, at 9 PM, thematic meeting
Venerdì 8 agosto a Salbertrand passeggiata storico culturale in collaborazione con il Centro culturale Valdese
Saturday, August 8, Pragelato, Park headquarters, thematic meeting "From chamois to ermines... how to count animals in a Park"
Giovedì 7 agosto incontro tematico a Casa Escartons Alex Berton, "La Resistenza in Val Troncea" curiosità, aneddoti e racconti sulle vicende storiche che hanno caratterizzato il periodo 1943-45.
Mercoledì 6 agosto escursione guidata nei territori di Fenestrelle e Usseaux alla scoperta del Paesaggio Fortificato
On Wednesday, August 6th in Pragelato, at the tent structure in the square Pragelatesi nel mondo, the New ProLoco of Pragelato, in collaboration with the Alpi Cozie Parks, offers a day to learn about Raptors.
Escursione nel Parco naturale del Gran Bosco di Salbertrand verso il Col Blegier per conoscere gli aspetti scientifici e approfondire curiosità e ultimi dati di monitoraggio sul lupo anche grazie all'incontro con i guardiaparco.
Dal 16 luglio al 20 agosto a Salbertrand, lo Sportello linguistico di francese offre un servizio linguistico e di animazione territoriale
Martedì 5 agosto, Fenestrelle, salone parrocchiale Mentoulles, presentazione libro ”Vie di comunicazione e mobilità nelle Valli Chisone, Germanasca e Pellice”
Lunedì 4 agosto 2025 ore 9.30 in Val Troncea, Pragelato, conferenza itinerante per famiglie "La Resistenza in Val Troncea"
Domenica 3 agosto a Villar Focchiardo (TO) escursione nel parco naturale Orsiera-Rocciavré con la guida Parchi Alpi Cozie Elena Bianco Chinto Festa del Pian dell'Orso.
Domenica 3 agosto ore 15.30 a Salbertrand, spettacolo itinerante all'Ecomuseo Colombano Romean Nuvole
Ogni sabato dal 19 luglio al 30 agosto nell'orario di apertura del punto informativo, le guide Parchi Alpi Cozie svolgeranno attività divulgative con approfondimenti naturalistici
Friday, August 1 at 5:30 PM meeting with Lorenzo Brino park guard and handler of Maia, an Australian shepherd.
Friday, August 1st at 2 PM, at the Casa della Salute in Oulx on Via Torino 37, informative meeting "Ticks: instructions for use. Knowing to protect oneself."
From August 1 to 3, 2025, in Pragelato, the 41st edition of the Ghironda Festival will take place. The event, organized by the Lou Magnaut association, will be held in the Rivets district and will include, once again this year, folk music, evening concerts, and workshops.
Thursday, July 31, in Chiomonte, "Apeavifauna," easy free excursion with the Parks Guide of the Cozie Alps, at Frais to discover the avifauna of the Park
Dal 16 luglio al 20 agosto a Salbertrand, lo Sportello linguistico di francese offre un servizio linguistico e di animazione territoriale
Dal 16 luglio al 20 agosto a Salbertrand, lo Sportello linguistico di francese offre un servizio linguistico e di animazione territoriale
Wednesday, July 30 in Cesana Torinese, at the Tourist Office, "A journey to discover the Natura 2000 Sites of the Alta Valle, treasures of biodiversity," thematic meeting
Sunday, July 27 at 9:30 AM in Salbertrand, at the Parchi Alpi Cozie headquarters, conference and visit to the butterfly garden with the Parchi Alpi Cozie guide Simone Siviero
Dal 16 luglio al 20 agosto a Salbertrand, lo Sportello linguistico di francese offre un servizio linguistico e di animazione territoriale
Saturday, July 26, at 3:30 PM, in Villar Focchiardo (TO), guided tour of the Certosa di Montebenedetto in collaboration with the A.R.A. Archaeology Restoration Art Association.
Sabato 26 luglio, Fenestrelle, sala consiliare, presentazione libro ”Vie di comunicazione e mobilità nelle Valli Chisone, Germanasca e Pellice”
Sabato 26 luglio a Pragelato sede del Parco naturale Val Troncea incontro tematico "In volo ad alta quota: la nidificazione del culbianco in Val Troncea”
Ogni sabato dal 19 luglio al 30 agosto nell'orario di apertura del punto informativo, le guide Parchi Alpi Cozie svolgeranno attività divulgative con approfondimenti naturalistici
Friday, July 25th in Bussoleno, at the Toesca Refuge, at 5:30 PM, "There is a beautiful difference! Biodiversity in the Cozie Alps", thematic meeting organized by park ranger Luca Giunti
Thursday, July 24 in Sauze d'Oulx, at Bar Scacco Matt, at 9 PM, "A journey to discover the Natura 2000 Network Sites of the High Valley, treasures of biodiversity"
Mercoledì 23 luglio nel Parco naturale del Gran Bosco di Salbertrand escursione verso il rifugio Assietta e incontro con i guardiaparco che si occupano del monitoraggio degli avvoltoi
Dal 16 luglio al 20 agosto a Salbertrand, lo Sportello linguistico di francese offre un servizio linguistico e di animazione territoriale
The Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts the photography exhibition "Water and its Forms" by the Chianocco Click Club - Photography Group. From Monday, July 21 to Sunday, August 24, open every day from 10 AM to 6 PM. Free admission
Domenica 20 luglio, Bardonecchia, ”Dove vola l'Avvoltoio”, escursione a pagamento nella ZSC Val Fredda,
Sabato 19 luglio, a Pragelato, sede Parco, via della Pineta frazione La Ruà, presentazione libro ”Vie di comunicazione e mobilità nelle Valli Chisone, Germanasca e Pellice”
Ogni sabato dal 19 luglio al 30 agosto nell'orario di apertura del punto informativo, le guide Parchi Alpi Cozie svolgeranno attività divulgative con approfondimenti naturalistici
Dal 16 luglio al 20 agosto a Salbertrand, lo Sportello linguistico di francese offre un servizio linguistico e di animazione territoriale
Dal 16 luglio al 20 agosto a Salbertrand, lo Sportello linguistico di francese offre un servizio linguistico e di animazione territoriale
On Sunday, July 13 in Villar Focchiardo (TO), excursion in the Orsiera-Rocciavré natural park with the guide Parchi Alpi Cozie Elena Bianco Chinto Certosa and Prà du Sap festival.
Venerdì 11 luglio a Oulx incontro tematico a cura dei guardiaparco Alessandro Perron e Giuseppe Roux Poignant.
Giovedì 10 luglio a Meana di Susa, salone polivalente, ore 20.45, "Le domande del lupo"
On Sunday, July 6, the Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts "The Show of the Mountain 2025"
Dal 5 luglio al 13 settembre 2025 a Pragelato, Sede Parco Val Troncea
Via della Pineta 5 - Fraz. Ruà, mostra La Resistenza nell'Alta Val Chisone. Inaugurazione 5 luglio ore 17.30
The Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts the photography exhibition "Historical Mountain Paths of Piedmont" by Franco Voglino and Annalisa Porporato. From Saturday, 5 to Sunday, July 20, open daily from 10 AM to 6 PM. Free admission
Aperture estive dell'Ecomuseo Colombano Romean, con visite guidate a pagamento, ogni martedì e giovedì: dal 2 luglio al 2 settembre. Durata delle visite 2,30 ore circa.
"Giardini botanici alpini, dagli esempi locali all'intero arco alpino, un patrimonio da valorizzare" a cura dei Parchi Alpi Cozie in collaborazione con il Giardino Botanico Rea
A Rubiana in Borgata Cià Cià Tabone n.56 presso l'associazione Favella Insieme, incontro di approfondimento su avvoltoi e altri rapaci delle Alpi
Giovedì 26 giugno ore 17.30 a Bardonecchia, museo civico di Borgo Vecchio, dodicesimo appuntamento di un ciclo di 12 incontri dedicati alla lingua d’Oc in Alta Valle di Susa Tournâ a menâ la bartavèllë.
Sabato 21 giugno ore 20.30 a Pragelato, presso la sede del Parco naturale della Val Troncea in via della Pineta 5, Frazione La Ruà, incontro tematico con Daniele Zovi Dialoghi con la Natura.
I Parchi Alpi Cozie partecipano alla Festa patronale di San Giovanni a Salbertrand con uno stand al Marchà d'Oc” e visite guidate all'l'Hotel Dieu, Mulino idraulico, Chiesa Parrocchiale e Borgo
Thursday, June 19 at 5:30 PM in Bardonecchia, former Melezet school, eleventh appointment of a series of 12 meetings dedicated to the Occitan language in the Upper Susa Valley Tournâ a menâ la bartavèllë.
Giovedì 12 giugno ore 17.30 a Salbertrand, Hotel Dieu, decimo appuntamento di un ciclo di 12 incontri dedicati alla lingua d’Oc in Alta Valle di Susa Tournâ a menâ la bartavèllë.
Thursday, June 5 at 5:30 PM in Champlas du Col (Sestriere) Carnival Museum,
the ninth appointment of a series of 12 meetings dedicated to the Occitan language in the Upper Susa Valley Turning to lead the bartavèllë.
The Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts the painting exhibition "The Spirit of Animals" by Antonia Bagnato, a painter from Val di Susa. From June 1st to 27th, free entry from 10 AM to 6 PM.
The Parks of the Cozie Alps offer a rich program of initiatives to enhance the natural and cultural heritage of the area.
On Saturday, May 31, in San Giorio di Susa (TO), excursion in the Orsiera-Rocciavré natural park with the guide Parchi Alpi Cozie Simone Siviero The myths of trees.
Thursday, May 29 at 5:30 PM in Sauze di Cesana, CaSa ViVa, the eighth appointment of a series of 12 meetings dedicated to the Occitan language in the Upper Susa Valley Tournâ a menâ la bartavèllë (returning to engage in conversation, to speak our language).
On the occasion of the European Parks Day, Friday, May 23 at 9 PM at Salbertrand, home of the Parchi Alpi Cozie, located at Via Fransuà Fontan 1, a thematic meeting dedicated to the myths of plants and animals with the guide of Parchi Alpi Cozie, Simone Siviero, to discover the ancestral bond that connects us to nature.
Giovedì 22 maggio ore 17.30 a Cesana torinese, settimo appuntamento di un ciclo di 12 incontri dedicati alla lingua d’Oc in Alta Valle di Susa Tournâ a menâ la bartavèllë (ritornare a menare la chiacchiera, a parlare la nostra lingua).
Domenica 18 maggio l'Ecomuseo Colombano Romean aderisce alle Giornate Europee dei Mulini organizzate dall’Associazione Italiana Amici dei Mulini Storici (AIAMS). Dalle ore 10 alle 13 e dalle 14 alle 18, il Mulino Idraulico del Martinet sarà aperto al pubblico per visite guidate ai vari spazi e allestimenti.
Thursday, May 15 at 5:30 PM in Sauze d'Oulx, former school in the Jouveceaux area, sixth appointment of a series of 12 meetings dedicated to the Occitan language in the Upper Susa Valley Tournâ a menâ la bartavèllë (to return to leading the chat, to speak our language).
On Thursday, May 8 at 5:30 PM in Oulx, Gad district, the fifth appointment of a series of 12 meetings dedicated to the Occitan language in Upper Susa Valley Tournâ a menâ la bartavèllë (returning to chat, to speak our language).
Thursday, May 1st in Avigliana, grand final celebration of the event Chantar l'uvèrn.
POSTPONED! Saturday, April 26, 2025, at 9 PM in Caprie, Teatrino in the Novaretto district, Piazza Europa, music concert show The music that comes from the rocks.
Thursday, April 24 at 5:30 PM Oulx, Casa delle culture, fourth appointment of a cycle of 12 meetings dedicated to the Occitan language in the Upper Susa Valley Tournâ a menâ la bartavèllë (to return to chatting, to speak our language).
Domenica 20 aprile ore 21 a Usseaux presso Museo Brunetta, spettacolo musicale Chanter, boire et rire souvent con il cantautore Giovanni Battaglino
On Thursday, April 17 at 5:30 PM in Oulx, in the Beaulard district at the former school, the third appointment of a cycle of 12 meetings dedicated to the Occitan language in the High Susa Valley Tournâ a menâ la bartavèllë
On Sunday, April 13th in Massello at 5 PM at the Friulana in the Molino area, a musical performance with the group La Péiro Douso.
Sabato 12 aprile ore 16.45 a Pinerolo, biblioteca diocesana G. Bonatto presentazione del libro Boschi, stato, comunità e fortificazioni a cura di Bruno Usseglio.
On Saturday, April 12 in Oulx, visit to the Soubras district... as if it were 1900 organized by the French language desk of Chambra d'Oc
Friday, April 11th in Chiomonte, at 9 PM Church of Santa Caterina, A greeting to travelers a musical performance by the Duo Giacchero-Rey.
Thursday, April 10 at 5:30 PM in Exilles in the Council Hall, the second appointment of a series of 12 meetings dedicated to the Occitan language in the Upper Susa Valley Tournâ a menâ la bartavèllë
Sunday, April 6, 2025, at 4 PM in Moncenisio, Ecomuseum Terre al Confine, thematic meeting The Armed Dances.
Sunday, April 6, in Exilles willow basketry course (advanced) for adults with Esteve Anghilante, at the Associazione Amici Cels in Frazione Morliere.
On Saturday, April 5th at 9:00 PM in Villar Focchiardo, in the multipurpose hall, at Via Cappella delle Vigne 3, a traditional music concert organized by the Paranaperde, with the participation of Gabriele Ferrero.
Sabato 5 aprile ore 17 a Usseaux, museo Brunetta, proiezione del Docufilm Ambin: la roccia e la piuma , regia di Fredo Valla, Produzione Chambra d’Oc su incarico UMAVS, progetto Alcotra AMB.ENIS
On Saturday, April 5, a wickerwork course in willow for adults will take place in Salbertrand, at the headquarters of the Gran Bosco Natural Park and the Colombano Romean Ecomuseum, located at via Fransuà Fontan 1, with Esteve Anghilante.
Friday, April 4 at 5 PM, in Claviere musical performance with Trio Chat Berton.
Friday, April 4 at 9 PM in Sestriere, Cinema Sestriere in Piazza Fraiteve 5, show I'm going to France later by the ArTeMuDa APS Association
On Friday, April 4th in Salbertrand, willow basket weaving course for kids in Salbertrand, at the headquarters of the Gran Bosco Natural Park and the Colombano Romean Ecomuseum with Esteve Anghilante.
Thursday, April 3 at 5:30 PM in Chiomonte, Church of Santa Caterina, the first of a series of 12 meetings dedicated to the Occitan language in the Upper Susa Valley Tournâ a menâ la bartavèllë (returning to lead the chatter, to speak our language).
Wednesday, April 2 at 9 PM in Avigliana, at the Auditorium Daniele Bertotto, Via Cavalieri di Vittorio Veneto 3, The Aliens Among Us: Invasive Alien Aquatic Species a thematic meeting with park ranger Fabio Santo to understand the silent invasion of aquatic organisms from distant countries.
On Saturday, March 29 in Chianocco, at 9 PM musical show I Hear the Boom of the Cannon organized by the group Blu l'azard.
Sabato 29 marzo a Giaglione, alle ore 15 partenza dal CesDoMeO, accompagnamento su facile sentiero, alla scoperta del bosco.
A Massello, alle ore 17, a La Friulana in Località Molino, incontro tematico con il guardiaparco Bruno Usseglio le prime salite sulle Alpi.
A Sauze d'Oulx, alle ore 21, nella Chiesa parrocchiale Giovanni Battista,
concerto divulgativo di Cecilia Lasagno e Paola Bertello Minima Floralia
Sabato 22 marzo a Casa Pragelato in Fraz Rivets, alle ore 16, stage di danze occitane. Ore 21 Concerto da ballo dei Duo Vargoz
On Saturday, March 22, in Cesana Torinese, at 5 PM, in the library located at viale 4 novembre 11, there will be a presentation of the book by Ruggero Casse Cuor di camoscio and other tales, stories from the mountains of the Alta Val di Susa (Editrice Tipografia Baima-Ronchetti).
On Saturday, March 22 in San Giorio di Susa, at 9 PM, a musical performance by the Duo Giacchero-Rey A Greeting to Travelers.
On Saturday, March 22, in Giaglione, at 3 PM at CesDoMeO, a thematic meeting: flowering plants and botany of the Susa valley.
Venerdì 21 marzo a Giaveno, alle ore 21, in sala del consiglio, proiezione del film di Flavio Giacchero e Luca Percivalle Chant a Batànt.
On Friday, March 21 at 9:00 PM in Condove, at the Comunale cinema - Piazza Martiri della Libertà 13 - as part of the Valsusa Filmfest and on the occasion of the World Water Day: "Drops of Change. Water management in Protected Areas".
On Thursday, March 20 at 9 PM in Sant'Antonino di Susa, in the council chamber, there will be a thematic meeting with park ranger Luca Giunti The unpleasant ones: processionary caterpillars and ticks
On Sunday, March 16, starting at 2:30 PM, at the Selleries Refuge, park ranger Bruno Usseglio will lead the meeting Nature and Culture divided into two moments: The territory of ibexes with faunistic observations around the Refuge. Following that, alpine stories dedicated to the First ascents on the peaks of the Pinerolese Valleys.
On Sunday, March 16, in Gravere, at 5 PM, in the Sicheri Hall, the musical group Tres Trad Lyre presents the musical show Tèrras Autas d’Occitania
On Saturday, March 15th in Giaveno at 9 PM, a musical show with the group La Péiro Douso.
On Saturday, March 15, at the municipal library of Perosa Argentina, presentation of the book Forests, state, community, and fortifications. Stories of territorial management, uses, abuses, and cleverness in the upper Chisone valley from the 17th to the 19th century, edited by park ranger Bruno Usseglio.
On Saturday, March 15, in Giaglione, at 3 PM at the CesDoMeO, a thematic meeting with the park ranger of the Cozie Alps, Giuseppe Roux Poignant, Vultures and Alpine Raptors.
On Saturday, March 15th in Pragelato at 5 PM, in the gym at Via Nazionale 65 a Courente workshop of the Valli di Lanzo followed by a screening of the documentary by Andrea Fantino Courenta Dentro at Casa Escartons in Frazione Rivets
Wednesday, March 12, 2025, at 9 PM in San Giorio di Susa in the Council Chamber, the final event of the series BioSlow Resistance: Problematic Fauna. Usage Restrictions, curated by Leonardo Ceballos, Luca Giunti, and Professor Laura Tomassone. The meeting will be dedicated to the interaction between humans and fauna with particular reference to problematic species, from the processionary moth to ticks to wolves.
Monday, March 10 at 5:30 PM inTurin presentation of the book Forests, State, Community, and Fortifications edited by Bruno Usseglio.
On Sunday, March 9, in Mattie, at 4 PM, theater show Passaggi organized by ArTeMuDa APS
On Saturday, March 8 at 9 PM in Exilles, presentation of the cahier n.33 of the Ecomuseum Colombano Romean Vauban in Alta Valle Dora.
On Saturday, March 8th in Vaie, at 9 PM, via Martiri della Libertà 9, A Greeting to Travelers a musical show by the Duo Giacchero-Rey.
A Giaglione, alle ore 15 al CesDoMeO, in onore della festa della Donna, presentazione di alcune figure femminili rilevanti della Valle di Susa.
On Thursday, March 7, in Condove, at 9 PM, at the Margherita Hack civic library on via Roma 1, presentation of the book by Ruggero Casse Heart of Chamois and Other Stories
Serata nel Parco naturale dei Laghi di Avigliana per conoscere meglio gli Anfibi con escursione guidata con i Guardiaparco e con la collaborazione degli ecovolontari di Avigliana attraverso 2 percorsi, rivolta a gruppi di massimo 25 partecipanti. Prenotazione obbligatoria entro il 23 febbraio all'Ufficio Informazioni Turistiche di Avigliana tel. 011.9311873
Lunedì 3 marzo a Salbertrand, alle ore 21, nella Sede del Parco naturale del Gran Bosco, proiezione del documentario Baìo 2012. La festa e il rito
On Saturday, March 1st in Oulx at 5 PM, in the Council Hall, screening of the film by Flavio Giacchero and Luca Percivalle Chant a Batànt.
In San Giorio di Susa at 5 PM, a dance workshop dedicated to the dances of Sanfront in Valle Po, with Laura and Umberto Borsetti. Following the workshop, there will be a screening of the documentary I Balerin Del Bal Veij by Andrea Fantino.
Buffet dinner based on typical products and tasting of cheeses from the protected areas of the Cozie Alps
On Saturday, March 1st in Giaglione at 3 PM, screening of the documentary Ambin. The Rock and the Feather by Fredo Valla
Serata nel Parco naturale dei Laghi di Avigliana per conoscere meglio gli Anfibi con escursione guidata con i Guardiaparco e con la collaborazione degli ecovolontari di Avigliana attraverso 2 percorsi, rivolta a gruppi di massimo 25 partecipanti. Prenotazione obbligatoria entro il 23 febbraio all'Ufficio Informazioni Turistiche di Avigliana tel. 011.9311873
On Friday, February 28 at 6 PM in Sestriere, Cinema Fraiteve, screening of the Docufilm Ambin: the rock and the feather, directed by Fredo Valla
Wednesday, January 29, 2025, at 9 PM in San Giorio di Susa in the council chamber, second appointment of the series BioLenta Resistance: Alpine Landscape and High-Altitude Flora, to discover the wonderful flora of the high mountains of our Alps. with park rangers Debora Barolin and Guido Teppa.
Sunday, February 23 at 5 PM in Sauze di Cesana, Church of San Giacomo, informational concert by Cecilia Lasagno and Paola Bertello Minima Floralia
On Saturday, February 22nd in Susa, at the Castle of Adelaide, musical show I Feel the Sound of the Cannon organized by the group Blu l'azard.
Saturday, February 22, 2025, from 3 PM, in Giaglione, at the Civic Library, in Frazione San Giuseppe n.1, the Carnival: a cauldron still alive with traditions, proverbs, customs, and practices. Cycle of meetings The Saturdays of CeSDoMeO
Friday, February 21 at 9 PM in Gravere, at Salone Sicheri, thematic meeting Alpine Landscape and High-Altitude Flora, to discover the wonderful high mountain flora of our Alps.
From January 16 to February 20, every Thursday at 5:00 PM in Oulx, French Course organized by the French Language Desk managed by Chambra d'Oc.
On Thursday, February 20 at 9 PM in Sant'Antonino di Susa, in the council chamber, there will be a thematic meeting with park ranger Luca Giunti Wolves do not howl at the moon real images and legendary myths of the wolf.
Domenica 16 febbraio, dalle ore 14.30, al Rifugio Selleries, il guardiaparco Bruno Usseglio, condurrà l'incontro "Natura e Cultura: - Il territorio degli stambecchi" con osservazioni faunistiche attorno al Rifugio. A seguire racconti alpini dedicati alle Aspettando il carnevale: storie, leggende e racconti del territorio.
On Saturday, February 15th in Sant'Antonino di Susa at the gym of the Middle Schools in via Abbeg 1, at 5 PM the Courente delle Valli di Lanzo with Blu L'azard and Lo Stivale che Balla. At 9 PM screening of the documentary "Courenta Dentro" by Andrea Fantino, produced by Chambra d’Oc.
Sabato 15 febbraio a Meana di Susa, alle ore 21, nella sala del Centro anziani Tonelli, Via Colle delle Finestre 23, incontro tematico con i guardiaparco Parchi Alpi Cozie Guido Teppa e Debora Barolin Giardini delle Alpi: i giardini botanici alpini ed il loro ruolo di conservazione, culturale, educativo.
Sabato 15 febbraio 2025 a Giaglione, dalle ore 15, presso la Biblioteca civica, in Frazione San Giuseppe n.1, per "I sabati del CeSDoMeo" si propone un incontro tematico, con proiezione, Le Danze armate a cura di Marco Rey.
On Saturday, February 15 at 6 PM in Sauze d'Oulx, Bar Scacco Matto in Piazzale Miramonti, Riccardo Humbert presents his latest book About Bea.
Apericena a base di prodotti tipici e degustazione di formaggi delle aree protette Alpi Cozie
On Friday, February 14th at 9 PM in Bardonecchia, Palazzo delle Feste, the Ostana Prize Artistic Collective presents Finas Raïtz, canti in lingua madre dal mondo
From January 16 to February 20, every Thursday at 5 PM in Oulx, French Course organized by the French Language Desk managed by Chambra d'Oc.
Wednesday, January 29, 2025, at 9 PM in San Giorio di Susa in the council chamber, second appointment of the series BioLenta Resistance: Alpine Landscape and High-Altitude Flora, to discover the wonderful flora of the high mountains of our Alps. with park rangers Debora Barolin and Guido Teppa.
Sunday, February 9 at 9 PM in Meana di Susa in the multipurpose hall, Terra Alta d'Occitania musical show by the group Tres Trad Lyre.
On Saturday, February 8th in Condove a musical theatrical performance in Franco-Provençal L’om qu’ou znavët lh’arbou
Sabato 8 e 9 gennaio, a Pragelato nel Parco naturale Val Troncea, Sicurezza in montagna in ambiente innevato. Incontro tematico e giornata pratico divulgativa.
On Saturday, February 8th in Mompantero, in the multipurpose hall, at 5 PM there will be a workshop dedicated to the dances of Sanfront in Valle Po, with Laura and Umberto Borsetti. Following that, there will be a screening of the documentary by Andrea Fantino.
On Saturday, February 8 at 9 PM in Chiomonte, at the Church of Santa Caterina, presentation of the cahier n.33 of the Ecomuseum Colombano Romean Vauban in Alta Valle Dora.
Sabato 8 febbraio 2025 a Giaglione, dalle ore 15, presso la Biblioteca civica, in Frazione San Giuseppe n.1, per "I sabati del CeSDoMeo" si propone un incontro dedicato a biografie di personaggi valsusini.
From January 16 to February 20, every Thursday at 5 PM in Oulx, French Course organized by the French Language Desk managed by Chambra d'Oc.
On Sunday, February 2nd in the parish hall of Mentoulles, Fenestrelle, theatrical performance by the Artemuda APS Association The Baudissard, deserters and bandits of the mountains.
On Sunday, February 2 at 5 PM in Bussoleno, multipurpose hall, concert of Occitan music with Quba Libre Trio.
On Sunday, February 2nd, from 2:30 PM, at the Selleries Refuge, park ranger Bruno Usseglio will lead the meeting Nature and Culture divided into two moments: The territory of the ibex with wildlife observations around the Refuge. Following that, alpine tales dedicated to the First ascents on the peaks of the Pinerolese valleys.
On Saturday, February 1st in Fenestrelle, in the town hall, thematic meeting with screening organized by Marco Rey Armed Dances.
On Saturday, February 1, 2025, in Giaglione, starting at 3 PM, at the Civic Library, in Frazione San Giuseppe n.1, for "The Saturdays of CeSDoMeo": the festival of Fora l'Ours in Mompantero: the story and testimonies.
From January 16 to February 20, every Thursday at 5 PM in Oulx, French Course organized by the French Language Desk managed by Chambra d'Oc.
Wednesday, January 29, 2025, at 9 PM in San Giorio di Susa in the council chamber, second appointment of the series BioLenta Resistance: Alpine Landscape and High-Altitude Flora, to discover the wonderful flora of the high mountains of our Alps. with park rangers Debora Barolin and Guido Teppa.
Sabato 25 gennaio 2025 a Giaglione, dalle ore 15, presso la Biblioteca civica, in Frazione San Giuseppe n.1, per "I sabati del CeSDoMeo": proiezione del documentario del registra Daniele Segre (1985).
On Saturday, January 25 in Coazze, at the conference room of the Ecomuseum of Alta Val Sangone, a musical theatrical performance in Franco-Provençal L’om qu’ou znavët lh’arbou
Sabato 25 gennaio 2025 ore 17 a Novalesa, salone polivalente, spettacolo-concerto musicale La muzica qu’i vìnt dal ròchës - La musica che viene dalle rocce.
From January 16 to February 20, every Thursday at 5 PM in Oulx, French Course organized by the French Language Desk managed by Chambra d'Oc.
Thursday, January 23 at 6 PM, in Villar Focchiardo, at the Council Chamber, presentation of the cahier n°32 of the Ecomuseum Colombano Romean Arcadia Alpina Customs of the Upper Susa Valley.
Saturday, January 18 at 5 PM, in Bardonecchia, at the municipal library, presentation of cahier n°32 of the Ecomuseum Colombano Romean Arcadia Alpina Customs of the Upper Susa Valley. Curated by Renato Sibille
Thematic meeting with park ranger Davide Giuliano Biodiversity in the Protected Areas of the Cozie Alps, to discover and love the biodiversity that surrounds us.
On Saturday, January 18 at 9:00 PM in Giaglione at the Multipurpose Hall, a concert of traditional music organized by the Paranaperde.
On Friday, January 17 at 8:30 PM in Pragelato, at the Parco Val Troncea headquarters, on the occasion of the UNIVERSIADI TORINO 2025 FISU GAMES, there will be an English conference by park ranger Davide Giuliano Alpine biodiversity: a natural heritage to be protected - La biodiversità delle Alpi: un patrimonio da conservare.
On Thursday, January 16, 2025, at 9 p.m., in the UGET hall at 192 C.so Francia in Turin (Parco della Tesoriera), the Hiking Group TAM of CAI UGET TORINO and CAI TORINO in collaboration with the Protected Areas of the Cottian Alps are organizing an informative evening with park ranger Luca Giunti.
From January 16 to February 20, every Thursday at 5 PM in Oulx, French Course organized by the French Language Desk managed by Chambra d'Oc.
January 15, 2025, at 9 PM in San Giorio di Susa "The biodiversity of the Cozie Alps and how to protect it" to discover and love the rich biodiversity that surrounds us, curated by park ranger Davide Giuliano.
Saturday, January 11, 2025, at 9 PM at the Circolo del Cels, Exilles, musical event LUDOVICO SAN MARTINO AND HIS BAND. Stories of the mountains of the Val Germanasca.
Domenica 5 gennaio alle ore 21.00 a Salbertrand, tradizionale concerto dell'Epifania della Banda musicale Alta Valle Susa. Piazza Martiri della Libertà presso il salone polivalente comunlae (edificio scolastico)
Incontro tematico a cura di Roberto Macario, Medico Veterinario, attualmente si occupa di animali da compagnia, compresi i non convenzionali e del recupero della fauna selvatica
Thematic meeting curated by Stefano Camanni, naturalist and president of the Arnica cooperative society, presents "Curious by Nature", stories of life and passion for animals, a discussion with Enrico Alleva on the future of ethology.
Sabato 28 dicembre 2024, alle ore 17.30, presso la sede del Parco naturale del Gran Bosco di Salbertrand e dell'Ecomuseo, andrà in scena la rappresentazione teatrale "L'ETOUNANTË ISTOUARË DLA MÔR D'UN BOURJÀ", di Marco Gay e Andrea Di Falco, con: Caterina De Lucia Luca Garnero Mattia Ricciardelli, messa in scena di Marco Alotto
On Saturday, December 21 at 7:30 PM at the Meizoun Blancho farmhouse at Via Granges 10, fraz. Mentoulles (Fenestrelle-TO), there will be a "Parks to Taste" dinner with exclusive images by Battista Gai and stories by Bruno Usseglio
Christmas Market in Pragelato, Hamlet of Rivets near Casa Escartons and the Costume Museum
Mercoledì 27 novembre 2024, a Pragelato, presso la sede del Parco naturale della Val Troncea, in Via della Pineta n.5, dalle ore 17:30 alle 19:15, si terrà un incontro tecnico informativo dedicato alla filiera corta bosco-legno-energia
Mercoledì 20 novembre 2024, a Salbertrand, presso la sede del Parco naturale del Gran Bosco, in Via Fransuà Fontan n.1, dalle ore 20:45 alle 22:45, si terrà un incontro tecnico informativo dedicato alla filiera corta bosco-legno-energia
Sabato 16 novembre alla rassegna zootecnica e agricola La Fiero dâ paî dâ Ramìe a Pomaretto, alle ore 11 dimostrazione di caseificazione a cura di un tecnico Parchi Alpi Cozie
Nel weekend del 9 e 10 novembre 2024, la Frazione Rivet, a Pragelato, si anima con il mercatino dei prodotti del territorio e non solo. Menù a tema, conferenze, degustazioni
Domenica 27 ottobre Escursione in Val Sangone nel Parco naturale Orsiera Rocciavrè organizzata dal Centro Famiglie Diffuso Valle Susa e Val Sangone in collaborazione con i Parchi Alpi Cozie.
Read the warnings carefully: Visual pills to look at Nature with new eyes.
Guided tour to discover the foliage in the heart of the Gran Bosco di Salbertrand Park accompanied by the Alpi Cozie Parks Guide, Susanna Mozzatto.
At the Phoenix restaurant in Condove Cheese and wines from Europe
Pragelato - Sunday, October 6 at 5:00 pm at the headquarters of the Val Troncea Nature Park in Via della Pineta, Frazione La Ruà, there will be a meeting with the local community to present the redevelopment project of Chsone (with funding from ERDF)
Excursion in the Natural Park of Gran Bosco di Salbertrand with the Alpine Guides of Cozie Parks, Laura Matta, to experience the thrill of the deer rutting in the autumnal woods
The next weekend in Oulx the Fiera Franca will take place
Three-day trek with accommodation at the guest house of the Montebenedetto Charterhouse in Villar Focchiardo: GEAT Val Grafvio refuge, Colle del Vento, Lago Rosso.
Domenica 29 settembre ritorna in Valle di Susa la Giornata del Patrimonio Archeologico: uno straordinario lavoro di sistema, coordinato dal Piano di valorizzazione Valle Susa Tesori, che promuove la ricchezza e la dimensione diffusa del patrimonio culturale e in particolare archeologico del territorio.
Saturday, September 28 at Pavaglione - Chianocco Local producers market and guided tasting of cheeses and wines from the Parks of the Cottian Alps area
and a evening snack at the Osto and Pavajon
Excursion in the Natural Park of Gran Bosco di Salbertrand with the Alpine Guides of Cozie Parks, Laura Matta, to experience the thrill of the deer rutting in the autumnal woods
An experiential excursion to discover an ancient ritual in a magical and engaging environment.
Guided excursion in the woods to listen to the rutting, an ancestral sound of calling and warning.
An exciting experience!
Read the warnings carefully: Visual pills to look at Nature with new eyes. Tuesday 24th and Wednesday 25th September at Rifugio Toesca, in the Parco Orsiera Rocciavrè evening conference by the park ranger Luca Giunti and the following morning free excursion accompanied by a guide from Parco Alpi Cozie near the refuge.
Un'escursione esperienziale alla scoperta di un antico rituale in un ambiente magico e coinvolgente.
Guided excursion in the woods to listen to the rutting, an ancestral sound of calling and warning.
An exciting experience!
Excursion in the Natural Park of Gran Bosco di Salbertrand with the Alpine Guides of Cozie Parks, Laura Matta, to experience the thrill of the deer rutting in the autumnal woods
Guided tour to explore the Xerothermic Oases of the Susa Valley on the Junipers Trail in Foresto.
Un'escursione esperienziale alla scoperta di un antico rituale in un ambiente magico e coinvolgente.
Excursion in the Natural Park of Gran Bosco di Salbertrand with the Alpine Guides of Cozie Parks, Laura Matta, to experience the thrill of the deer rutting in the autumnal woods
Guided excursion in the special conservation area "Valle Thuras" with the Alpi Cozie Parks Guide, Marion Vaglio Tessitore.
Easy outing for families up to the village of Rhuilles surrounded by the Mountains of the Moon and Mount Chaberton.
A journey through some sites of the Ecomuseum Colombano Romean: nineteenth-century icehouse, Icehouse Lake, and Smoke Sauna.
Three-day trek with accommodation at the guest house of the Montebenedetto Charterhouse in Villar Focchiardo: GEAT Val Grafvio refuge, Colle del Vento, Lago Rosso.
Half-day excursion to Chianocco, following the Holm Oak Trail and getting a different view of the Abyss from above.
The Certosa di Montebenedetto in Villar Focchiardo hosts the exhibition "Nel ventre della Terra" by Antonia Bagnato, a painter from the Val di Susa who explores themes related to maternity, spirituality, and nature. From September 2 to 22, 2024, free entry from 10 am to 6 pm Monday closed
"THE LOVE THAT MOVES THE SUN AND THE OTHER STARS", Concert performed by the polyphonic choir DiVento Canto of Sant'Ambrogio di Torino.
Free entrance
On Saturday, August 31 at 9:00 PM at Rifugio Selleries in Roure, in the Orsiera Rocciavrè Park, there will be a thematic meeting with the park ranger Luca Giunti.
Paid full-day excursion of medium difficulty. Accompanied by the Guides of the Alpi Cozie Parks
Guided half-day excursion, suitable for everyone, at an additional cost. Led by a guide from the Alpi Cozie Parks.
Five days of activities, games, and excursions dedicated to learning, preserving, and protecting the natural environment, with the Guides of the Cozie Alps Parks.
Guided tour in the special conservation area "Champlas - Colle Sestriere" to discover the evolution of the territory with the Alpi Cozie Parks Guide, Marion Vaglio Tessitore. Meeting at 9:30 am at Champlas Janvier (Sestriere).
Screening of the documentary about the activity of the Giani family, operating in Turin and in the Chisone and Germanasca Valleys since the 17th century, where the stone and marble quarries were located.
Thematic meeting dedicated to the scientific research of the Ermine in the Italian Alps, by the researcher Marco Granata
Friday, August 23, at 6:00 PM, at the Scacco Matto bar, presentation of Cahier no. 32 of the Ecomuseum Colombano Romean, "Alpine Arcadia, Costumes of the Upper Susa Valley" by Enrico Faure edited by Renato Sibille.
Musical walk with Enrico Pascal on the violin and Agnes Dijaux from the French Language Desk of Chambra d'Oc who will narrate some pages of Salbertrand's history in French.
At 5 pm at Piazzetta in the hamlet of Allevè - Pragelato, thematic meeting led by park ranger Bruno Usseglio
From July 17th to August 21st, every Wednesday in Salbertrand at Hotel Dieu French language desk organized by Chambra d'Oc
Two different guided high-altitude excursions in the Natural Park of Gran Bosco di Salbertrand to learn more about the vultures, magnificent gliders, now often present in the summer in the upper valley, arriving from France.
Guided tour for a fee (preceded by a preparatory meeting on August 18) by park warden Patrick Stocco and Alps Cottian Parks Guide Massimiliano Pons
Thematic meeting curated by park warden Patrick Stocco and Guide of Cozie Alps Parks Massimiliano Pons
Excursion in the surroundings of the Certosa di Montebenedetto dedicated to learning about the wolf. Possibility to have lunch at the Apeggio Fumavecchia.
Literary walk in the woods around the paradise of the Frogs, Orsiera Rocciavrè Natural Park
On Saturday, August 17th at 9:00 PM at Rifugio Selleries in Roure, in the Orsiera Rocciavrè Park, there will be a thematic meeting with the park ranger Luca Giunti.
A journey through some sites of the Ecomuseum Colombano Romean: Martinet Mill, Parish Church of San Giovanni Battista, and Hotel Dieu
From July 17th to August 21st, every Wednesday in Salbertrand at Hotel Dieu French language desk organized by Chambra d'Oc
Photographic exhibition by the Bruzolo Photographic Group on the representation of light and shadows in everyday life.
Screening of the documentary about the activity of the Giani family, operating in Turin and in the Chisone and Germanasca Valleys since the 17th century, where the stone and marble quarries were located.
A day dedicated to discovering the world of vultures! A simple walk will take us to the Rochemolles dam
Guided family excursion between nature and history up to the hamlet of Rhuilles surrounded by the Mountains of the Moon and Mount Chaberton.
At 3:00 pm in Ferrera Moncenisio, there will be a demonstration on cheesemaking by Rosario Decrù, a technician from the Cozie Alps Parks, in collaboration with the Ecomuseum "Le Terre al Confine" (The Border Lands).
In Pragelato, a thematic meeting "The masters of flight: vultures and birds of prey of the Alps", organized by park rangers Silvia Alberti and Giuseppe Roux Poignant.
Thematic evening dedicated to the biodiversity of the Cozie Alps by the park rangers. Friday, August 9 at 9:00 PM in Mentoulles (a fraction of Fenestrelle), at the parish hall, Via della Chiesa.
Guided tour in the territories of Fenestrelle and Usseaux, in the heart of the Orsiera Rocciavré natural park
From July 17th to August 21st, every Wednesday in Salbertrand at Hotel Dieu French language desk organized by Chambra d'Oc
An immersive experience in stunning natural settings, with a yoga class led by teacher Irene Rossi.
Two different guided high-altitude excursions, with simultaneous departures - one from the valley, in the Gran Bosco di Salbertrand Natural Park, will meet at Col Bleiger. Park rangers Elisa Ramassa and Massimo Rosso will be present to discuss curiosities and the latest monitoring data.
Presentation of the new historical research on the upper Chisone valley by Bruno Usseglio in Mentoulles (a hamlet of Fenestrelle), at the parish hall, at 9:00 PM
Thematic meeting "The masters of flight: vultures and birds of prey of the Alps", organized by park rangers Silvia Alberti and Giuseppe Roux Poignant.
Presentation of the new historical research on the upper Chisone Valley by Bruno Usseglio in Pragelato, at the headquarters of the Val Troncea Natural Park, at 9:00 PM
Saturday, August 3 Borgate dal Vivo walking tour: Margherito, with narration by Daniele Ronco, in collaboration with the Ecomuseum Colombano Romean
Guided excursion in the special conservation area "Les Arnauds Punta 4 Sorelle" with the Guide Parks Alpi Cozie, Susanna Mozzatto
Full-day excursion suitable for all with a loop path in Valle della Rho
From July 17th to August 21st, every Wednesday in Salbertrand at Hotel Dieu French language desk organized by Chambra d'Oc
PORTRAITS - Famous and fictional characters told in music. Concert performed by CorOulx di Oulx.
Guided paid excursion to discover the Ecomuseum Colombano Romean. Meeting at 9:30 am in the parking lot of Salbertrand FS Station.
Thematic meeting by Camille Mermillon
A journey to discover the world of Leaves: "We will walk among the trees and end the day under the microscope"
Presentation of the new historical research on the upper Chisone valley by Bruno Usseglio in Fenestrelle, at the council hall at 9:00 PM
Guided tour in the special conservation area "Les Arnauds Punta 4 Sorelle" with the Alpi Cozie Parks Guide, Susanna Mozzatto
Challenging hike with ascent to Poggio Tre Croci, following the footsteps of the fighters along the old military road
Thursday, July 25th at 7:00 PM at the Castle of Conte Verde in Condove, tasting of 5 European cheeses and 5 wines with the collaboration of Professor Giuseppe Zeppa (Onaf) and Ezio Alini.
From July 17th to August 21st, every Wednesday in Salbertrand at Hotel Dieu French language desk organized by Chambra d'Oc
Theatrical show that tells stories and anecdotes of yesteryear written, directed and interpreted by Roberto Micali, Renato Sibille and Patrizia Spadaro
At 3:00 pm in Ferrera Moncenisio, there will be a demonstration on cheesemaking by Rosario Decrù, a technician from the Cozie Alps Parks, in collaboration with the Ecomuseum "Le Terre al Confine" (The Border Lands).
Summer itinerant campus for children aged 7 to 11
Guided excursion in the special conservation area "Valle Thuras" with the Alpi Cozie Parks Guide, Marion Vaglio Tessitore.
Easy outing for families up to the village of Rhuilles surrounded by the Mountains of the Moon and Mount Chaberton.
Sunday, July 21st, guided excursion "Discovering the ZSC Eocciamelone" with the Alpi Cozie Parks Guide Elena Bianco Chinto to explore the fauna and flora of Rocciamelone (Mompantero)
Photographic exhibition by the Chianocco Click Club photographic group
From Saturday, July 20th to Saturday, August 31st, in Pragelato, at the headquarters of the Val Troncea Natural Park, there will be an exhibition titled "The fortified landscape of Pinerolo" realized as part of the project "Le strade dei Forti".
Thematic meeting by researcher Marco Granata - PhD student at the Department of Life Sciences and Systems Biology of the University of Turin
A day dedicated to discovering the world of vultures! A simple walk will take us to the Rochemolles dam
Musical walk with Enrico Pascal on the violin and Agnes Dijaux from the French Language Office of Chambra d'Oc who will tell some pages of Salbertrand's history in French.
From July 17th to August 21st, every Wednesday in Salbertrand at Hotel Dieu French language desk organized by Chambra d'Oc
Five days of activities, games, and excursions dedicated to learning, preserving, and protecting the natural environment, with the Guides of the Cozie Alps Parks.
Discovering the ZSC Lago Nero, accompanied by the Alpine Parks Guides, Laura Matta and Fabrizio Burzio: exploring the heart of nature: an adventure among rocks, lakes, forests, and alpine huts
Youth Ranger Week as part of the European Life WolfAlps Eu Project in collaboration with the Alpi Cozie Protected Areas.
An immersive experience in stunning natural settings, with a yoga class led by teacher Irene Rossi.
6 days touring mountain huts trekking for kids aged 11 to 14
Thematic meeting dedicated to avifauna by Prof. Davide Baldan
University of Nevada, Reno, USA
On Saturday, July 13, at 9:00 PM, at the headquarters of the Gran Bosco di Salbertrand Natural Park, an evening to present the new publication edited by Pier Giorgio Corino: a glimpse of the Susa Valley at the fin de siècle era seen through photographs, articles, and memories.
Thematic meeting "Fauna and road traffic in the Upper Susa Valley", organized by park ranger Elisa Ramassa, as part of the LIFE WolfAlps EU project
Discovering the ZSC Valle della Ripa (Argentera), accompanied by the Guides of the Cozie Alps Parks, Laura Matta and Fabrizio Burzio: walking in the footsteps of an ancient glacier, exploring its morphology and its ancient paths
Guided walk in the butterfly garden to discover the myths behind their names
At Caprie, Case Mandria at 7:30 PM there will be a demonstration of cheese making with the production of Toma cheese.
Traveling exhibition to discover mills, forges, and rice mills in Piedmont, organized by AIAMS - 2nd edition 2024
The Colombano Romean Ecomuseum presents at the Fort of Exilles the curated exhibition by the Cultural and Territorial Association to promote the territory through the history and traces of the hydraulic factories
Watercolor exhibition "The Colors of the Park" by Elio Giuliano and Valentina Mangini
Guided excursion along the Gran Bea to discover the Special Conservation Area Val Fredda - Bardonecchia
Young Ranger Week as part of the European Project Life WolfAlps Eu in collaboration with the Alpi Cozie Protected Areas.
Guided excursion in the special conservation area "Valle Thuras" with the Alpi Cozie Parks Guide, Marion Vaglio Tessitore.
Easy outing for families up to the village of Rhuilles surrounded by the Mountains of the Moon and Mount Chaberton.
Summer itinerant campus for children aged 7 to 11
Thematic meeting "The Biodiversity of the Cozie Alps and How to Protect It," organized by park ranger Davide Giuliano, to discover and cherish the rich biodiversity that surrounds us.
Show dedicated to the tragedy of the Beth entitled "120 years of the Beth tragedy: a drama still relevant"
Thematic excursion in the Natural Park of Gran Bosco di Salbertrand "Citizen Science: Orchids" with the Guide Silvia Valchierotti to collaborate in scientific research within the INaturalist project.
"Parchi da Gustare" event and themed evening dedicated to "120 years since the tragedy of Beth: a drama still relevant"
Thematic meeting "Ticks: instructions for use, knowing ticks to defend yourself"
6 days touring mountain huts trekking for kids aged 11 to 14
Guided tour in the special conservation area "Champlas - Colle Sestriere" to discover the evolution of the territory with the Alpi Cozie Parks Guide, Marion Vaglio Tessitore. Meeting at 9:30 am at Champlas Janvier (Sestriere).
Photographic exhibition by Claudio Rovere on details and the worlds they open up: shapes and characters hidden in lakes, streams, and puddles.
Every Tuesday and Thursday: from June 25 to September 5, 2024, the Colombano Romean Ecomuseum offers guided tours
Demonstration of cheesemaking on the production of Toma cheese by technician Rosario Decrù from Parchi Alpi Cozie
Celebration day for the Patron Saint John the Baptist.
Easy guided hike to discover the Colombano Romean Ecomuseum and the Glorious Return of the Waldensians
Guided tour in the special conservation area "Champlas - Colle Sestriere" to discover the evolution of the territory with the Alpi Cozie Parks Guide, Marion Vaglio Tessitore. Meeting at 9:30 am at Champlas Janvier (Sestriere).
Thematic meeting with the park ranger Luca Giunti.
Guided tasting by ONAF and ONAV of Baratuciat wines with Parchi Alpi Cozie cheeses
Screening of movies produced by the Park Authority
Exhibition of watercolors by Elio Giuliano and Valentina Mangini
Excursion in the Mareschi Marsh and observations of invertebrates under the microscope
Guided tasting of cheeses and wines from the area of the Parks of the Cottian Alps and similar ones in Sardinia
3-day trek with accommodation at the guesthouse of the Certosa di Montebenedetto - Villar Focchiardo.
3-day trek with accommodation at the guesthouse of the Certosa di Montebenedetto - Villar Focchiardo.
Excursion with the Guides of the Cozie Alps Parks to the Certosa di Montebenedetto to admire the blooming of the mayflowers. Medium difficulty, elevation gain of 500m, full day. Lunch at the GEAT Valgravio refuge.
3-day trek with accommodation at the guesthouse of the Certosa di Montebenedetto - Villar Focchiardo.
Exhibition of paintings by Raffaele Iovine
Incontro tematico dedicato al progetto iNaturalist; si rivolge a tutti coloro che già partecipano al progetto di Citizien Scienze "Alpi Cozie" sulla piattaforma iNaturalist e a coloro che vogliono scoprirne l'importanza e le potenzialità.
The new cahier of the Colombano Romena Ecomuseum, edited by Eugenio Garoglio, will be presented on Friday, May 31 at 9pm at the headquarters of the Gran Bosco di Salbertrand Natural Park. It contains unpublished projects by Vauban, funded by the Alta Valle Susa Forestry Consortium.
3-day trek with accommodation at the guesthouse of the Certosa di Montebenedetto - Villar Focchiardo.
Guided excursion in the Natural Park of the Gran Bosco di Salbertrand with the Alpi Cozie Parks Guide Susanna Mozzatto to discover the nature that is reborn
On Saturday, April 27, at 5:00 pm, at the Gran Bosco di Salbertrand Natural Park, the "Bivouac Chaberton" project of the Claviere and Cesana Torinese groups will be presented. During the event, the film "History of the Snow Cruiser" will be screened. The evening will raise funds for the bivouac, built with voluntary work. Admission is free.
The Parks of the Cottian Alps have prepared a rich program of initiatives to enhance the natural and cultural heritage of the protected areas during the summer of 2024.
Friday, March 15th, 2024, "The Night of the Toads" awaits you for a guided excursion in the Natural Park of the Lakes of Avigliana. Discover amphibians, special and essential creatures for the ecosystem, on a 3.5 km path with the Park Rangers and the Ecovolunteers.
Presentation of the doctoral thesis “The large construction sites in the perspective of the forest. Environmental history of architecture in the Kingdom of Sardinia”.
Naturalistic photographic exhibition by Massimiliano Pons.
The managing body of the protected areas of the Cozie Alps has participated in the call "2022 - PSR 2014-2020 - Operation 7.1.2. Drafting and updating of naturalistic plans - 2017 Call Second phase of implementation," through which it obtained a total funding of € 129,588.80 aimed at the drafting of 3 natural planning instruments for the following Sites belonging to the Natura 2000 Network.
The project aims to counteract the spread and further introductions of the European catfish Silurus glanis in Southern Europe, where it is an invasive alien species, contributing to the implementation of EU Regulation IAS No. 1143/2014 in the lakes of Southern Europe.
The Management Authority of the Protected Areas of the Cozie Alps has been admitted to the funding of the Complementary Rural Development Call of the Piedmont Region 2023-2027 intervention SRD04 titled “Non-productive investments for environmental purposes” and under intervention A which aims at the objective of “Safeguarding, restoring, and improving biodiversity.”
BiodivTourAlps aims to address the challenge of biodiversity conservation by reducing the effects of tourism activities on the environment and natural resources in protected natural areas, improving the knowledge and management of human-nature interactions.
ACLIMO aims to provide concrete support to the territory towards a sustainable transition of human activities, in particular pastoral ones, for the conservation of the natural heritage, through an ever-increasing knowledge of the effects of climate change on the habitats and species most vulnerable to availability of water.
Il progetto monitora una serie di gruppi animali, con l’obiettivo di identificare e documentare i cambiamenti che possono avvenire nel corso del tempo, come conseguenza dei cambiamenti globali; inoltre, mira ad approfondire le conoscenze su taxa poco studiati, quali i ragni, e ad analizzare la distribuzione della biodiversità lungo gradienti ambientali e altitudinali, anche al fine di individuare specie e habitat più vulnerabili ai cambiamenti ambientali e climatici e attuare di conseguenza opportuni modelli gestionali.
Citizen science project called "Protected Areas of the Cozie Alps" within the platform of Stanford University and the California Academy of Sciences "iNaturalist".
The Alpine Vulture and Birds of Prey Reference Center is the reference structure for the Piedmont Region for issues related to the conservation of protected species of alpine vultures and birds of prey, both diurnal and nocturnal, and their habitats.
The center is the reference structure for issues related to the conservation of species of typical alpine fauna, with particular attention to galliformes.
It is the reference structure for issues related to the conservation of ungulates.
Il monitoraggio di un grande veleggiatore come il gipeto ha bisogno di una rete informativa di dimensione alpina che richiede la collaborazione di tutti i frequentatori della montagna. I giovani gipeti rilasciati sono provvisti di marcature alari (decolorazioni bianche delle penne delle ali) e anelli colorati alle zampe; per questo motivo sono molto utili per l'esatta identificazione dei singoli individui fotografie e video.
a monitoring to provide essential information for the protection of species and environmental management.
Raccolta di dati per verificare lo stato di presenza e distribuzione delle popolazioni di ermellino e donnola, in relazione agli effetti dei cambiamenti climatici.
Amphibians are cold-blooded vertebrates, whose body temperature depends on the external environment. With the onset of cold weather, they hibernate: slowing down their metabolism and "falling asleep" waiting for spring.
Indagine sull'espansione geografica di zecche Ixodidae e ricerca biomolecolare di agenti di zoonosi trasmessi da zecche nel Parco Naturale del Gran Bosco di Salbertrand e nel Parco Orsiera Rocciavrè
Mosquito Control in the territory of the Natural Park of the Avigliana Lakes and the Municipalities of Avigliana, Villar Dora, Trana, and Sant'Antonino di Susa
The project for biological control of mosquitoes is implemented with the aim of containing the number of Culicid individuals (mosquitoes) in the territory. It is based on a specific law of the Piedmont Region, L.R. 75/95, which has established that 50% of the funding is borne by the Municipalities and the other 50% by the Region.
Il progetto prevede il monitoraggio primaverile dei nidi occupati dalle coppie di aironi nelle colonie (garzaie) e il conteggio autunnale dei nidi non più occupati ma utilizzati nella precedente stagione riproduttiva.
Censimento acquatici svernanti nei bacini dei Laghi di Avigliana e della Val Chisone
Progetto di monitoraggio dell’avifauna tramite la tecnica della cattura ed inanellamento a scopo scientifico
Il progetto è importante per la redazione del Bollettino Nivologico e si integra con tutti i rilievi effettuati in altre zone del Piemonte consentendo la raccolta di una grande mole di dati utili ad elaborare bollettini attendibili.
Valorizzazione del formaggio d’alpeggio prodotto nei Parchi Alpi Cozie tramite disciplinare di marchiatura e promozione con eventi.
The project aims to enhance the fortified landscape of Pinerolese that strongly characterizes this territory, and promote its tourist valorization.
The project aims to conduct surveys on traditional toponymy in the areas of the various municipalities that are part of the Protected Areas of the Cottian Alps.
The integrated enhancement plan "Susa Valley. Treasures of Art and Alpine Culture," born as a tool for the management of cultural heritage, has become an authentic laboratory of culture and innovation thanks to the contribution, support, creativity, and project planning of entities and institutions, cultural operators, and hospitality professionals. It is the result of shared and collaborative work aimed at the local development of the Susa Valley territory.
Il progetto mira a migliorare la coesistenza fra il lupo e le persone che vivono e lavorano sull'arco alpino costruendo e individuando soluzioni condivise con allevatori, cacciatori, cittadini, amministratori per garantire la conservazione a lungo termine del lupo sulle Alpi.
Il lupo nelle Alpi: azioni coordinate per la conservazione del lupo nelle aree chiave e sull’intero arco alpino
Il PITEM Biodiv’ALP è un piano integrato tematico a favore della Biodiversità sulle Alpi dedicato alla protezione e conservazione, alla gestione e alla valorizzazione della biodiversità e degli ecosistemi alpini.
PITEM Biodiv’Alp - Progetto 2 n.3896 - COBIODIV Conoscere la Biodiversità e gli Ecosistemi per proteggerli meglio insieme
PITEM Biodiv’Alp - Progetto 5 n. 3971 - PROBIODIV Gestire gli ambiti di biodiversità armonizzando i metodi di gestione degli spazi protetti alpini
BIODIV'CONNECT è un progetto che mira a prefigurare una strategia comune di preservazione e di ripristino di connessioni ecologiche transalpine, per proteggere e valorizzare la biodiversità e gli ecosistemi.
The aim of the project is to develop common methodologies for management, requalification, and monitoring in order to reduce the advancement of biodiversity degradation in the area.
Monitoring and management of the Alpine Ibex from Lake Geneva (Léman) to the Mediterranean.
Conservazione e recupero delle praterie xerotermiche della Valle di Susa mediante la gestione pastorale
Protection and conservation of an important alpine ecosystem identified as a stopover site during the post-reproductive migration of the Eurasian Dotterel and other bird species
Programma di Sviluppo Rurale 2014-2020 - Misura 7: sottomisura 7.5 Sostegno a investimenti di fruizione pubblica in infrastrutture ricreative, informazioni turistiche e infrastrutture turistiche su piccola scala - Operazione 7.5.1 Infrastrutture turistico-ricreative ed informazioni turistiche: OUTDOOR TO.01
Il progetto M.A.S.K.A. (Marginal Areas. Sustainability and Know-How in the Alps), finanziato dalla Compagnia San Paolo, si pone l’obiettivo di documentare, osservare e sostenere, attraverso azioni concrete, il processo di riconversione delle “terre marginali” in aree produttive, rendendo possibile il riutilizzo di terre incolte (o che hanno subito l’avanzata della zona boschiva) e riattivando sia la filiera economica sia quella culturale e territoriale.
Studio multidisciplinare storico-geologico sull'area interessata dalla battaglia dell'Assietta (19 luglio 1747)
Operazione 7.6.4 - Interventi di riqualificazione degli elementi tipici del paesaggio e del patrimonio architettonico rurale
Descrizione progetto Hotel Dieu: completamento degli spazi turistici espositivi ecomuseali (pianto interrato, terra e rialzato)
The Conca Cialancia grasshopper, discovered in 1986, is a rare endemic species of the Cottian Alps. It lives only at high altitudes, above 2000 meters, in meadows on sunny slopes. It has bright colors: gray-blue and red in males, camouflaged in females. The stridulating song of the males attracts the females. A truly special insect!
The Swiss pine is the only native pine with needles grouped in bundles of 5 and produces cylindrical cones, purple in color, containing seeds wrapped in a hard shell (pine nuts)
Larch (Larix decidua) is a hardy conifer with deciduous needles that thrives in harsh alpine climates. It grows on poor soils and pioneers the way for more complex forests.
The Scots pine (Pinus sylvestris) is a conifer that shows a high ability to adapt to the environment: it lives from the valley floor up to 2000 meters above sea level.
In the territories where today the Parks of the Cottian Alps are located, and in general throughout the entire Alpine arc, the wolf became extinct between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century due to human hunting activity. Starting from the 1970s, from a small nucleus of wolves of the subspecies Canis lupus italicus present in the Apennines of Central Italy (between 100 and 200 individuals), a process of numerical growth and spontaneous recolonization began, leading the species to spread throughout the entire peninsula.
The Apollo butterfly is a large diurnal butterfly with a wingspan that can exceed 5 cm. The wings are mainly white with black spots in the front area, while the hind wings have two or more red spots bordered in black with a white pupil.
The black grouse, also commonly known as the capercaillie (Lyrurus tetrix), is one of the species that make up the typical alpine fauna. The adult male has black plumage with metallic blue highlights, white-edged wings, a deeply forked "lyre-shaped" tail, and red wattles above the eyes, which become particularly prominent in spring. The female, smaller and with brown-mimetic plumage, blends in with the surrounding environment and is less conspicuous.
It is a perennial herbaceous plant 20-40 cm tall. It has an underground stem and a leafless one that emerges from the ground. The leaves are heart-shaped with lobes and denticles. The flowers are hermaphroditic and grouped in an umbel. The fruit is a capsule with 30-40 seeds.
La scarpetta di Venere è una delle orchidee più affascinanti e riconoscibili della flora europea. Il suo grande fiore giallo dorato, rappresentato dall’elemento centrale definito “labello” e racchiuso in sepali e petali bruno-violacei, ricorda una piccola scarpa, da cui deriva il nome. È una pianta erbacea perenne appartenente alla famiglia delle Orchidaceae, alta fino a 40–60 cm, che fiorisce tra maggio e giugno. La sua fioritura vistosa ne provoca una raccolta eccessiva che, unita alla diminuzione dei suoi habitat a causa della crisi climatica, la rende una specie sempre più vulnerabile.
The ermine (Mustela erminea) is an agile and sprightly mustelid, widespread across much of Eurasia and North America. It is also found in the Alps, where it prefers open mountainous environments rich in natural burrows, pastures, high-altitude meadows, and areas with scattered bushes. It is a small-sized carnivore: the body measures between 17 and 33 centimeters, the tail between 5 and 12 centimeters, with a weight that varies from 100 to 450 grams. Males are significantly larger than females.
The Eurasian eagle-owl is the largest nocturnal bird of prey in Europe and one of the most majestic birds in our mountains. Its wingspan can reach and exceed 180 centimeters, while its weight typically ranges from 2 to 3.5 kilograms, with females being sturdier than males. It is unmistakable for its large bright orange eyes and the tufts of feathers on its head, which resemble ears and are raised particularly when it is alert.
The river prawn (Austropotamobius pallipes complex) is one of the most discreet and valuable inhabitants of our waterways. Brown-olive in color, with the underside of the claws lighter, hence the Latin name pallipes ("light feet"), it has a distinctive appearance: a robust, segmented body, two large front claws, and an abdomen that ends with a wide caudal fan, which allows for rapid backward movements in case of escape. Adults typically reach a length of 8–12 centimeters and move carefully along the gravelly and rocky bottoms of streams.
Maestosa e inconfondibile, l’aquila reale è il più grande rapace presente stabilmente sulle Alpi e uno dei simboli più evocativi degli ambienti montani. Diffusa in gran parte dell’emisfero settentrionale, in Italia trova il suo principale areale lungo tutta la catena alpina.
The European Beech (Fagus sylvatica) is a deciduous broadleaf tree that can reach considerable sizes; its bark is grey, smooth, and compact; the leaves are elliptical, with a crenate margin and a characteristic shiny appearance.
Genepì is a small plant that grows on scree and rocky areas at altitudes above 2300 meters, but it is also cultivated in the mountains on suitable terrains and positions, for the production of herbal teas and liquors.
Simbolo per eccellenza dell’alta montagna europea, la stella alpina è una delle piante più iconiche delle Alpi, capace di evocare ambienti severi, panorami aperti e condizioni climatiche estreme. Il suo aspetto inconfondibile, con infiorescenze bianco-argentee dalla tipica forma stellata, è il risultato di adattamenti evolutivi raffinati che le consentono di vivere in alta quota, spesso al limite superiore della vegetazione.
In the Park, in the coniferous forests, there are large nests of red wood ants of the Formica rufa group, useful for biological control. There are 4 similar species with complex social lives. The workers perform various tasks, the queens lay eggs, and the males mate with the queens during the nuptial flight. The nests can be large and accommodate up to 1 million ants.
The marmot is a diurnal rodent that lives in alpine meadows. It feeds on plants and insects, digs complex burrows, and hibernates from October to April. The young are born after 30-35 days of gestation and remain in the burrow for 40 days. The main predators are the golden eagle and terrestrial carnivores.
The ibex is a large wild goat. Very confident with humans, it inhabits the entire Alpine arc.
The rock partridge (Lagopus muta) is an alpine bird the size of a pigeon that lives at high altitudes, above trees and shrubs. Up there, at the border between high-altitude meadows and rocky areas, generally between 1800 and 2700 meters, going up beyond 3000 meters in summer and autumn.
Green alder (Alnus viridis) forms dense thickets (alder groves) in the water catchment areas and on the slopes where the water table is shallow and the soil is very moist, often with water seepage and surface runoff.
Wild narcissus dots alpine meadows with its tufts of highly fragrant flowers featuring white petals and yellow corona.
For years a population of rock sparrow has been nesting in the mowed and grazed meadows of the upper Susa Valley, in two Sites of the Natura 2000 network managed by the Parks of the Cottian Alps. It has colonized an area of about 13 square kilometers on the south-southwest slope in the municipalities of Sestriere and Cesana Torinese, between 1350 and 2000 meters above sea level. The territory is characterized by xeric pastures and mountain meadows that in recent decades have seen a drastic decrease in traditional agro-pastoral practices, with the consequent risk of invasion by shrubs and trees and loss of the high degree of plant and animal biodiversity linked to mowed and grazed meadows.
It can reach 2.90 m wingspan and weigh 7 kg. These characteristics make it the largest bird in the Alpine region. Moreover, it is the only species among vultures capable of feeding on bones thanks to some morphological and behavioral adaptations. Its body structure places it in an intermediate position between a raptor and a vulture, after all, its name derives from the Greek terms gyps (vulture) and aetos (eagle).
The chamois frequents high-altitude meadows, but can also be observed on rocky walls and within woods, ranging from the valley floor up to about 3500 meters in altitude.
l Carabus cychroides is an endemic beetle found in a few very limited areas of the Cozie Alps, mostly within our protected areas.
It is an insect that is strongly threatened by climate change. It lives in cavities in high-altitude pastures and in moraine areas facing north, where the snow remains longer.
Chorthippus (Glyptobothrus) pullus (Philippi, 1830) is a rare insect belonging to the order Orthoptera, heavily threatened with extinction in Italy and Europe due to the destruction of natural habitats, consisting of wide riverbeds characterized by flow dynamics that are not altered by humans.
Brief presentation leaflet of the protected areas entrusted to the Cottian Alps protected areas management body.
The 2026 calendar is in a cross-border "Siamo nel Parco! Nous sommes dans le Parc!"
An invitation to respect simple rules: not just because we are in a Park, not because it is forbidden, but because it is the right thing to do!
Quali sono i cambiamenti sul territorio del Gran Bosco di Salbertrand dopo quasi trent'anni di protezione? Come stanno gli animali del Parco? Chi sono?
Gli autori entrano nei particolari della gestione faunistica del cervo reintrodotto vent'anni prima dell'istituzione del Parco. Il ripopolamento è stato un successo e i bramiti rimbalzano tra le creste nella stagione degli amori.
Nel momento del libro era accertato che i lupi erano tornati sulle piste del Gran Bosco e gli interrogativi su cosa avrebbero portato erano densi di aspettativa.
Soggetti e forze in campo cambiano con il tempo, il Gran Bosco risponde.
Cahier ecomuseo n.17 - Il lavoro del mondo contadino nella prima metà del Novecento visto attraverso gli occhi dei bambini di allora.
Il cahier presenta la società contadina, il suo ambiente e i mestieri tradizionali visti dagli occhi di alcuni bambini vissuti nella prima metà del Novecento e trascritti nei loro quaderni di scuola.
L'Ecomuseo Colombano Romean ha raccolto, nella sezione dedicata alla Scuola di un tempo, grazie ad acquisizioni, prestiti e donazioni di privati, un'importante collezione di quaderni di scuola di bambini provenienti da vari paesi dell'alta Valle, scritti tra la fine dell'Ottocento e gli Anni Quaranta del Novecento.
Attraverso una selezione di temi, componimenti e disegni tratti dai quaderni di inizio secolo, si è voluto cercare di restituire ai bambini di oggi il paesaggio, naturale e sociale, vissuto dai loro nonni, quando anch'essi erano fanciulli, all'interno di una società contadina di cui non rimangono che i ricordi.
Una collezione di cartoline d'epoca e una collezione di scritti d'epoca si arricchiscono a vicenda raccontando il territorio di Usseaux, Pragelato e Sestriere. L'unicità dei luoghi rappresentati svela grazie a notizie d'archivio, leggende e testimonianze.
Profilo della biologia degli ungulati alpini autoctoni cominciando dalla storia naturale di ognuno di loro, dandone una descrizione morfologica ed etologica e indicando i principi di conservazione di ogni specie.
Il materiale delle lezioni del corso di 'Biologia e conservazione degli ungulati presenti nell'arco alpino occidentale' del 1987 riordinato e arricchito dalle pagine sullo stambecco diventa uno strumento di divulgazione per non addetti ai lavori con il pregio di mettere a disposizione la competenza di studiosi che hanno dedicato la vita allo studio di questi animali.
The 2004 calendar of the Orsiera Rocciavré Park and Reserves of the Orridi di Chianocco e Foresto tells the succession of seasons within the Park.
The 2019 calendar of the Parks of the Cottian Alps is dedicated to the ibex.
The 1998 calendar of the Orsiera Rocciavré Natural Park and the Leccio di Chianocco Reserve is dedicated to ungulates.
Storie di cervi e uomini di tutti i tempi in cui la natura diventa luogo immaginario e il cervo una creatura mitica capace di trasmettere il senso delle cose del mondo. Il confine tra il mito e lo sguardo di un guardaparco che i cervi li incontra quotidianamente nel suo lavoro lasciano lo spazio per la curiosità di incontrare davvero questo animale e scoprire cosa avrà da dirci personalmente.
The 2020 calendar of the Parks of the Cottian Alps is dedicated to butterflies.
Oreste Rey descrive le tecniche tradizionali dalla coltivazione al filo di canapa sulla sua esperienza, comune in molte famiglie come attività secondaria ai lavori di campagna. La tessitura era attività di professionisti per le attrezzature specializzate e ingombranti che richiedeva. Bruno Tessa ha contribuito alla descrizione di questa tecnica in cui si è specializzato con passione e perizia rari.
The 1992 calendar is dedicated to six itineraries that wind through the valleys of the Orsiera-Rocciavré Park.
L'epoca è quella in cui il progresso delle città e lo spopolamento delle aree alpine sembrano cambiare il mondo. Lo sguardo è quello di un grande larice su battaglie e invenzioni degli umani passati sotto le sue chiome e sulle vicende degli abitanti della foresta che si inseguono o trovano riparo e nutrimento tra i suoi rami. La memoria diventa ingrediente del futuro.
Con lo spostamento del confine sulla linea spartiacque cambia il modo di combattere sulla frontiera: le montagne che erano il luogo dove deteriorare e rallentare le forze di invasione diventano una linea immaginata sulla carta e segnata sul territorio reale che non deve essere oltrepassata a nessun costo.
Storie di piedi gelati, maestranze capaci di costruire in condizioni proibitive, spie catturate e cavalli che precipitano nei burroni sono la conseguenza di decreti e manovre raccolti nella prima parte del libro con un criterio cronologico dall'ideazione allo smantellamento. La seconda parte è la ricerca dei segni lasciati sul territorio dalle singole opere approfondite singolarmente.
The 1998 calendar showcases some professions, along with their equipment, that take place within the Orsiera Rocciavré Natural Park.
The 2008 calendar of the Orsiera Rocciavré Natural Park and the Reserves of the Orridi di Chianocco and Foresto invites us to learn about habitats and observe wildlife.
Un sentiero segnato tra i suoni e gli strumenti della tradizione occitana.
Dalle nostre valli ai Pirenei, una lunga via tra le musiche di tutte le comunità che vivono nella terra d'Oc.
Le musiche che hanno accompagnato i diversi momenti della vita della nostra gente dal lavoro alla festa.
Un viaggio che parte da lontano, eredità di una cultura antica che ha le sue radici nella notte dei tempi.
Un viaggio che prosegue ai giorni nostri, ben lontano da essere vissuto e pensato come qualcosa di compiuto: non una esposizione archeologica su un passato da rimpiangere, non uno sguardo sull'epoca dell'oro da mitizzare, ma uno strumento di conoscenza e di coscienza della ricchezza culturale che ci aiuta a vivere il nostro presente.
Sergio Berardo
Stefano Martini
Notizie storiche dell'alta val Chisone con approfondimento sull'Escarton di Pragelato.
The 2007 calendar of the Orsiera Rocciavré Nature Park and the Reserves of the Chianocco and Foresto Gorges is dedicated to images and costumes of the last century.
The 2000 calendar is dedicated to the twenty years since the establishment of the Orsiera Rocciavré Natural Park and the Orrido di Chianocco Reserve.
The 2021 calendar of the Parks of the Cozie Alps is dedicated to mushrooms.
Questa pubblicazione si compone di:
- 58 tavole delle principali specie arboree e arbustive del Parco naturale dei laghi di Avigliana con il disegno della lamina, la morfologia della pianta e un ritratto di ogni specie che descrive la personalità delle piante descritte da cui traspare l'affetto dell'autore per ognuna di esse;
- la chiave dicotomica per l'identificazione delle specie tramite la morfologia delle lamine fogliari;
- un glossario con la termini adeguati per riconoscere le caratteristiche utili a interpretare la chiave.
Information brochure dedicated to the Butterflies of the Gran Bosco di Salbertrand Natural Park
The 2018 calendar of the Parks of the Cottian Alps is dedicated to the amphibians of Piedmont.
Generazioni di avi nati e vissuti in una frazione isolata di montagna hanno mantenuto un legame con lo scorrere delle stagioni e le forme del territorio in una microstoria fatta di parentele e scandita da riti. Vengono scosse dalla storia quando diventa così ingombrante da intaccare gli equilibri più distanti.
L'autore, figlio di emigranti in Francia e affezionato alle sue origini racconta i risultati delle ricerche intorno al suo albero genealogico per nove generazioni. La storia di una famiglia diventa così una scusa per raccontare la vita quotidiana di un posto particolare che è la frazione di Troncea alle sorgenti del Chisone, dove gli abitanti apparentemente isolati parlavano correntemente e scrivevano fino a quattro lingue. La cicatrice della valanga del Beth, le vicende dei valdesi e la grande storia si intrecciano alla vita di persone con un nome, un cognome e addirittura un volto, seminando un senso delle radici e proponendo un modo di guardare al futuro.
Rane e rospi, pipistrelli e ricci descritti a partire dalla biologia per sfatare un immaginario ostile che li ha descritti per secoli come creature malefiche.
La descrizione puntuale delle specie e la raccolta di storie e poesie in coda al libro danno volume ai rappresentanti di un piccolo popolo che si muove in mezzo a noi spesso disturbato, senza disturbare.
Opuscolo informativo dell'Ecomuseo Colombano Romean di Salbertrand con tutti i contatti, la cartina del territorio, la descrizione dei siti ecomuseali.
The 2000 calendar is dedicated to the signs and testimonies left by humans over the centuries, which can be seen within the current protected areas.
Manuale del boscaiolo delle Alpi occidentali con illustrazione e descrizione di strumenti, tecniche di abbattimento e trasporto. Lo sguardo attento di Oreste Rey rende protagonisti di questa professione il bosco e i suoi abitanti al variare delle stagioni. Dà le istruzioni per imparare un mestiere ed esprime il fascino del bosco.
L'opuscolo racconta la località della Mortera le cui vicende sono vincolate al convento di San Francesco e alla strada dei Principi, attraverso la ricerca di archivio che ne descrive la storia, i significati dei toponimi da cui traspaiono notizie e leggende mischiate nella memoria con lo stesso peso e con cartoline e foto d'epoca che fanno immaginare lo stesso luogo animato da altri modi di vivere.
La descrizione senza parole del percorso del Sentiero dei Principi con le fotografie di Valentina Mangini, guardiaparco dei Laghi di Avigliana, dà un esempio del metodo full immersion descritto da Gianfranco Salotti in introduzione per invitare chi frequenta questo posto da tempo o per la prima volta a comprenderlo.
Il Cahier n.29 dell'Ecomuseo Colombano Romean "Trabaoujâ, il suono della festa nella tradizione chiomontina" è stato scritto da Silvia Bellet e Daniela Ordazzo dell'Associazione Eigo y cuento di Chiomonte grazie alla collaborazione di tante persone che hanno fornito ricordi, documenti e immagini.
Il titolo,Trabaoujâ, significa suonare le campane a festa, perchè un tempo le campane segnavano la vita quotidiana dei chiomontini, e quando suonavano a festa tutti partecipavano riconoscendosi membri della Comunità.
Il cahier è dedicato alle antiche feste del calendario tradizionale chiomontino che scandivano i dodici mesi dell'anno, le feste invernali, Capodanno, Epifania, Sant'Antonio a la Ramat con il Sharintel, la Festa patronale di San Sebastiano con la pouento, il Carnevale, le feste estive presso le varie cappelle di montagna dalla Cappella Bianca alla Madonna della Neve dell'Arguel, quelle della primavera e dell'autunno...
Conoscere le valanghe avvenute in un territorio e i loro effetti nella storia è un modo per prevederne le conseguenze in futuro e proteggere vite e beni. Andrea Rostagno descrive le fonti storiche disponibili per la val Troncea illustrate da una scelta sintetica di foto d'archivio in centro al libro.
L'appendice delle attività di informazione e prevenzione sul pericolo valanghe è a cura dell'ARPA Piemonte ed è uno strumento utile per informarsi in vista di escursioni e visite nel Parco nella stagione in cui il manto nevoso è instabile.
Questa pubblicazione è il catalogo della mostra omonima, in cui erano esposti gli originali delle carte riprodotte. E' diviso in due parti: i capitoli di descrizione di tecniche, ragioni e chiavi di lettura delle carte permettono di comprendere la descrizione dello spazio come rappresentazione di un'epoca; le schede delle carte esposte mettono in chiaro gli aspetti illustrati nei capitoli, mostrando l'evoluzione dello sguardo dei committenti sullo stesso territorio.
Presentazione del lavoro di censimento delle strutture molitorie dell'Alta Valle da parte dell'Associazione Cultura e Territorio. La descrizione del funzionamento della meccanica degli opifici idraulici grazie ai quali la forza dell'acqua diventa movimento di ingranaggi per ottenere farina, tagliare assi, forgiare metalli precede la descrizione degli itinerari per ritrovare queste strutture in tutta l'Alta Valle.
The 2002 calendar of the Orsiera Rocciavré Natural Park and the Orridi di Chianocco and Foresto Reserves is dedicated to the birds of prey present in the protected areas.
Inquinamento organico ed eutrofizzazione delle acque favoriscono lo sviluppo di grandi quantità di zanzare. Il conflitto tra l'istituzione del Parco dei Laghi di Avigliana, le conseguenze negative dell'uso di insetticidi sull'ambiente e la necessità di controllare l'infestazione di zanzare ha trovato una chiave di volta nella lotta biologica alle popolazioni di insetti.
Questo opuscolo introduce le definizioni di ecologia di comunità ed equilibrio naturale, descrive i principi generali della lotta agli insetti tramite insetticidi e spiega le ipotesi per ottenere un controllo accettabile degli stessi tramite i loro parassiti, i loro predatori o altri metodi.
Depliant del Parco naturale Orsiera Rocciavré: Un Parco per Quattro Stagioni.
Uno sguardo a Pierremenaud, Villaret e dintorni
Un importante lavoro di ricerca e salvaguardia toponomastica dell'Alta Valle Dora che permette di completare il censimento dei toponimi del vecchio comune di Oulx, entro i suoi limiti censuari precedenti l'accorpamento con gli ex Comuni di Beaulard e Savoulx nel 1928, che va a acompletare un lavoro di anni che ha riguardato un territorio vasto, con un'elevata, antica antropizzazione alpina.
Un saggio sulla lingua d'oc, il patuà e, nel contempo, il racconto di momenti significativi di storia locale e internazionale.
Un quaderno dedicato interamente al Cels di Exilles, nato dalla disponibilità della Professoressa Franca Abbà Blais, depositaria delle preziose registrazioni di numerose fiabe per bambini raccontate in lingua locale dalla mamma Rita, e dalla segnalazione di questo patrimonio etnolinguistico fatta al CeSDoMeO da parte di Enzo Vayr, già Sindaco di Giaglione.
Attorno a questo corpo principale si è andato sviluppando un approfondimento su Cels /ën Séou, sul suo territorio, sulle sue borgate di Rif, Morliere e Ruinas, sulle particolarità del patuà locale e sugli scritti in lingua locale di Genesio De La Coste, pubblicati negli anni Settanta sul bollettino parrocchiale di Exilles, Il Bannie.
l cahier trova origine dall'idea di dedicare il tradizionale convegno annuale realizzato dall'Ecomuseo Colombano Romean in collaborazione con l'Associazione culturale ArTeMuDa, alla tradizione musicale dell'Alta Valle della Dora Riparia.
Si è quindi data alla pubblicazione degli atti del convegno la forma di un nuovo cahier ecomuseale, su cui sono raccolti i vari interventi sulla musica di banda in alta Valle e sulla storia dei complessi bandistici locali, sugli strumenti musicali tradizionali e di riproposta, sulle danze e sui canti occitani locali, sulle filastrocche e canzoni dei bambini e sulla possibilità di utilizzarli per nuove proposte didattiche.
Al cahier è allegato un CD contenente una raccolta inedita di musiche e canti della tradizione occitana, registrato per l'occasione da: Banda Musicale Alta Valle Susa, Trobairitz d'Oc, Parenaperde, Daniele Contardo con gli attori del Laboratorio Permanente di Ricerca Teatrale di Salbertrand.
Libro di giochi e storie per offrire ai bambini (e non solo) le istruzioni per l'uso del Parco della Val Troncea, dove la natura e la montagna non sono la scenografia ma i protagonisti, come raccontano le antiche leggende e si può scoprire grazie ai giochi proposti dal libro.
The 1995 calendar is dedicated to the reproductive strategies of animals present in protected areas.
Un erbario di 35 piante con cui le persone dell'Alta Valle si sono curate per secoli.
La scelta è stata condotta tramite interviste dirette e indirette a guaritori che conoscevano specie, momento della raccolta e ricette, con questionari nelle scuole elementari per scoprire contatti più difficili da trovare. Le indicazioni ottenute con le interviste sono state confrontate con testi di medicina ottocenteschi che hanno permesso di verificare quanto l'uso di queste piante fosse tramandato in modo preciso nella tradizione.
Dopo aver letto questo libro una passeggiata in montagna può trasformarsi in una caccia al tesoro in una farmacia al profumo di fiori che curano.
The 2016 calendar of the Parks of the Cottian Alps is dedicated to the European project Life Xerograzing, aimed at the conservation and recovery of precious habitats rich in orchids and rare species.
Oreste Rey racconta l'evoluzione del mercato del ghiaccio dall'epoca in cui veniva raccolto dal ghiacciaio Galambra alla diffusione dei frigoriferi. Tra i due momenti c'è stato l'investimento della costruzione della ghiacciaia di Salbertrand e del lago artificiale a monte della stessa per produrlo, raccoglierlo e stoccarlo.
La descrizione delle tecniche è da manuale.
The 2014 calendar is dedicated to recognizing the tree species present in the four Parks of the Cottian Alps.
The 2009 calendar of the Orsiera Rocciavré Park and Reserves of the Orridi di Chianocco and Foresto discusses meteorology and atmospheric events in the protected areas.
Atlante sintetico dell'avifauna del Parco Naturale dei laghi di Avigliana con qualche cenno sulle abitudini di ogni specie e disegni in dettaglio che facilitano il riconoscimento.
The 2022 calendar of the Parks of the Cottian Alps is dedicated to flowers.
The 2015 calendar of the Parks of the Cottian Alps is dedicated to ancient manual arts, knowledge, and crafts of the past.
The 2003 calendar of the Orsiera Rocciavré Natural Park and the Chianocco and Foresto Reserves tells the beauties of the territory through a fable.
Il cahier è dedicato al territorio di Desertes, comune autonomo fino al 1928 e successivamente aggregato a Cesana. Il villaggio si trova in posizione defilata in un vallone laterale dell'Alta Valle della Dora Riparia, poco noto ai più e da molti dimenticato, pur essendo stato frequentato fin dall'antichità sfruttando i percorsi a mezza costa che si muovono lungo la valle e attraverso il Colle di Desertes.
La pubblicazione è frutto della ricerca toponomastica condotta da Renato Sibille e Rinaldo Gros, a cui si sono aggiunti i contributi di Alberto Dotta Direttore del Consorzio Forestale Alta Valle Susa, per la descrizione introduttiva dell'ambiente naturale, Andrea Zonato dell'Archivio Storico Diocesano di Susa, per la ricostruzione della storia della parrocchia e degli edifici religiosi di Desertes e Roberto Guasco per le notizie e le immagini sulle persistenze militari sul territorio, in particolare negli anni a ridosso della Seconda Guerra Mondiale.
Il percorso di lettura del territorio si snoda attraverso un ritratto della Comunità tracciato con l'aiuto di documenti d'archivio e con i toponimi recuperati con interviste e sopralluoghi, grazie all'aiuto e alla testimonianza di chi vive o ha vissuto parte della sua esistenza nei luoghi oggetto della ricerca.
Boschi, foreste e selve a uno sguardo distratto sembrano ambienti naturali. Questo libro, frutto delle osservazioni del guardiaparco Bruno Usseglio sul territorio e negli archivi, traduce come frutto dell'interazione tra la natura, l'uomo e la sua storia il paesaggio boscato dei versanti della val Chisone.
Il bosco è ombra per gli animali al pascolo, legna da ardere per scaldarsi, cuocere il pane o preparare la calce, materiale da costruzione o da falegnameria. La costruzione delle fortificazioni e il loro mantenimento ha avuto un impatto significativo sulla composizione dei boschi della valle.
Il periodo esplorato da questa ricerca è stato un tempo buio per le foreste. Prima che l'industrializzazione spopolasse le montagne ogni fazzoletto di terra in piano era coltivato per sostenere economie di sussistenza. Indagare sulla gestione di questa risorsa con i giochi di potere legati a un bene necessario e ridotto ai minimi termini mette in luce la capacità di uomini illuminati di cercare un equilibrio tra uomo e natura e di altri di abusarne per profitto.
The 2017 calendar of the Parks of the Cottian Alps is dedicated to the wolf and the European project LIFE WOLFALPS.
Maestre e maestri, aule affollate di allievi che le raggiungono per sentieri e mulattiere con un pezzo di legna per la stufa e inchiostro e calamaio nella cartella, pagelle, materiali e metodi educativi, punizioni e premi, foto di classe e campanelle dell'intervallo in testimonianze e documenti raccolti nelle scuole delle frazioni quando la montagna era ancora popolata.
The 2023 calendar of the Parks of the Cottian Alps is dedicated to birds.
Libro illustrato con acquerelli sul campo che descrivono il Parco Orsiera Rocciavrè e le Riserve di Chianocco e Foresto attraverso lo sguardo di Elio Giuliano, guardiaparco, osservatore e disegnatore che illustra flora, fauna, architettura e geologia, raccontando le vite che si intrecciano tra i sentieri e le creste del territorio su cui vigila.
Percorsi didattici autoguidati per il riconoscimento degli uccelli nei Parchi Naturali Orsiera-Rocciavrè e Rocca di Cavour.
Strumento semplificato che permette di curiosare sull'avifauna dei due Parchi, ma è valido anche in territori limitrofi con caratteristiche simili e permette di imparare a collegare quello che è riconoscibile con i cinque sensi ad altre informazioni che portano ad escludere o confermare l'identità dell'animale avvistato.
ll Cahier è stato pubblicato a fine 2016 ed è curato da Piero Brizio dell'Associazione Piemontese di Mineralogia e Paleontologia con il contributo di Zeno Vangelista, geologo del CFAVS, per l'elaborazione cartografica. Consiste in una minuziosa ricerca bibliografica che ricostruisce la storia delle miniere, delle cave, degli assaggi e delle ricerche minerarie in Alta Valle di Susa dal XII secolo al Novecento, quando l'antieconomicità dei giacimenti e dei metodi di estrazione ne hanno decretato la fine.
Antiche glaciazioni hanno modellato il paesaggio che ha dato forma ai laghi di Avigliana. Dal ritiro dei ghiacci, la vita si è fatta spazio con la colonizzazione delle sponde e della massa d'acqua da parte di piante ed animali e infine dell'uomo.
Ognuno di questi soggetti ha contribuito all'equilibrio dell'ecosistema in modo che ogni specie ne traesse beneficio.
L'eccessiva pressione antropica dell'ultimo secolo ha messo in crisi questo equilibrio; per attenuarla è nato il Parco Naturale dei Laghi di Avigliana che è l'ultimo capitolo di questo libro e ha il compito di prendersi cura di ognuno dei suoi personaggi.
Il diario di quattro giornate di Dante Alpe, guardiaparco dell'Orsiera Rocciavrè e le sue foto per raccontare l'incedere delle stagioni sono un esempio da seguire per affinare l'attenzione su quanti e quali incontri possono succedersi in poche ore camminando nel parco.
Questo cahier, scritto a più mani e frutto di un'attenta ricerca d'archivio, descrive ottocento anni di sfruttamento dell'acqua da parte della comunità di Salbertrand: dal 1298 ai giorni nostri, dal mulino idraulico a ruota orizzontale all'azienda elettrica comunale.
"Arcadia Alpina" is a novel written by Cavalier Enrico Faure of Sauze d'Oulx, published in 1906.
The reissue of "Arcadia Alpina" in the Cahier dell'ecomuseo Colombano Romean series is an opportunity to discover a forgotten peasant world that characterized the Upper valley of the Dora river between the late nineteenth and early twentieth centuries.
In Faure's work, we find described the fieldwork, the tools, the life of a community in its daily evolution, the folk traditions, beliefs, superstitions, religious rituals with their syncretisms, and sometimes we cannot help but smile at the naivety of the characters that reflects the simplicity and cruelty of that harsh peasant world, but at the same time, we cannot help but be moved and sometimes touched by the description of that rural landscape, that Arcadia so skillfully evoked and described as experienced firsthand by the author. These are the words of Renato Sibille who edited the reissue and gave new life to the work with his comments, a rich glossary of less common, antiquated, obsolete words, dialects, or particular meanings given by Faure, and the complete biography of Professor Faure reconstructed through the documents consulted in the historical archives of the Municipalities of Oulx and Sauze d'Oulx, the joint school college of Oulx, the Parish of San Giovanni Battista of Sauze d'Oulx, and the Diocese of Susa, in addition to information drawn from local periodicals of the time and various publications.
Atti del convegno, tenuto in occasione del duecentesimo anniversario del Trattato di Utrecht e del sessantesimo anniversario del Consorzio Forestale Alta Valle di Susa.
Il cahier n.25, pubblicato nel 2016 nel ventennale della collana dei Quaderni dell'Ecomuseo Colombano Romean, è dedicato a un luogo simbolo per l'Ecomuseo: L'Hotel Dieu.
L'antico luogo di accoglienza di pellegrini, poveri e bisognosi, acquistato dall'Ente Parco del Gran Bosco di Salbertrand nel 2011, si prefigge di ritornare a essere, dopo più di duecento anni, punto di riferimento per la Comunità, il Territorio, i Pellegrini, i Turisti e i Viaggiatori lungo i moderni itinerari spirituali ed escursionistici.
Dal 2013 al 2015, grazie a fondi dell'Ecomuseo Colombano Romean e a fondi assegnati con due bandi GAL Escartons e Valli Valdesi, sono stati eseguiti con successo i primi interventi di manutenzione straordinaria/recupero/riqualificazione/restauro parziale del sito dell'Ecomuseo Colombano Romean.
Il cahier è completamente dedicato alla storia secolare dell'Hotel Dieu e agli interventi di recupero degli ultimi anni che, oltre a mettere in sicurezza l'immobile e a donare l'antico splendore alla facciata che si affaccia sulla via principale e sulla fontana cinquecentesca (la cui storia, dalla costruzione al restauro, va di pari passo con quella dello storico edificio), hanno riportato alla luce preziosi affreschi cinquecenteschi.
The 1996 calendar of the Orsiera Rocciavré natural Park and Chianocco Reserve is dedicated to the woods of the two protected areas.
Souramìa, Courombiera e l'Outanhë. Territorio, storia e toponimi dell'ex comune censuario di Solomiac
Questo nuovo Cahier sull'ex Comune censuario di Solomiac, dal 1929 divenuto frazione di Cesana Torinese, si struttura con una prima parte storica che traccia un identikit della comunità tra il 1700 e il 1900 e una seconda parte con approfondimenti relativi all'amministrazione dei beni comuni da cui emerge una forma di democrazia che va molto oltre quella odierna. Lo statuto comunale prevedeva che ogni anno, a rotazione, fosse nominato un sindaco proveniente da una delle tre frazioni, così che tutte potessero essere rappresentate democraticamente. Altri capitoli sono dedicati ai notabili, all'istruzione e alla vita religiosa della comunità. L'ultima parte è dedicata agli itinerari e ai toponimi.
Il cahier rappresenta la continuazione ideale di quello dedicato a Desèrtes poichè i due ex Comuni, oltre ad avere i territori limitrofi ed entrambi ai confini dell'ex Mandamento di Cesana sulla linea di separazione da quello di Oulx, hanno condiviso e condividono la loro storia: dalle antiche origini, alla soppressione avvenuta nel 1928 in epoca fascista, fino all'abbandono e a un seppur timido ritorno.
First informational brochure dedicated to the Moths of the Park
La Certosa di Montebenedetto (Villar Focchiardo) esempio di certosa "primitiva"
A Salbertrand il clima favorevole, la disponibilità di acqua e l'arrivo della ferrovia che permetteva l'arrivo di semilavorati da posti molto lontani hanno permesso l'investimento in industrie varie tra cui quella della lavorazione del merluzzo che arrivava salato dai mari del nord e veniva lavato ed essiccato per la vendita sul mercato nazionale integrando le economie autarchiche dei contadini del paese e delle borgate. Oreste Rey ne descrive e illustra la lavorazione e Virgilio Faure, già direttore dello stabilimento la storia.
La caccia al selvatico nella tradizione contadina dell'Alta Valle di Susa
Il nuovo lavoro di ricerca e restituzione culturale presentato dal Consorzio Forestale Alta Valle Susa e dall’Ecomuseo Colombano Romean, raccoglie, nelle varianti occitane locali, aneddoti sulla caccia, usanze relative alla vendita e alla concia delle pelli, leggende riguardanti i selvatici e ricette tradizionali con la cacciagione. Presenta un glossario essenziale dei termini in occitano relativi all'attività venatoria, i nomi dei selvatici nella parlata locale, i proverbi e i toponimi dell'Alta Dora relativi alla caccia e ai selvatici. Contiene un capitolo dedicato alla letteratura occitana del cacciatore altovalsusino e agli scritti del poeta ulciense Ernesto Odiard des Ambrois, appassionato cacciatore di inizio Novecento; e uno dedicato alla storia della caccia nell'Alta Dora e alle vicende riguardanti la scomparsa o il ripopolamento dei selvatici. Integrano la ricerca un contributo di Roberto Musso dedicato al Comprensorio Alpino di caccia CATO 2 e un intervento di Romano Nuvolone che racconta la caccia a Melezet (frazione di Bardonecchia) ieri e oggi. Nel cahier sono inoltre pubblicate numerose fotografie d'epoca.
Gli abitanti della foresta sono attenti ad ogni novità. Al posto e nel nome del grande larice abbattuto, Oreste Rey e i bambini della scuola elementare di Salbertrand piantano un giovane larice. Il futuro è nelle mani del presente. La foresta e chi la popola leggono in questo avvenimento un messaggio per le giovani generazioni di ogni specie.
Dopo una carrellata sui Carnevali alpini con i loro riti propiziatori per la bella stagione, l'autrice ricostruisce le particolarità del Carnevale di Salbertrand. Dopo un ultimo gran Carnevale nel '46, lo spopolamento del paese e l'attrattiva della vita cittadina portano quasi all'estinzione la festa che si rinnova a partire dagli anni Settanta con una nuova veste. Il Testamento del Carnevale in chiusura è resoconto ironico di quanto accaduto nell'anno passato e un eredità da passare al giovane Carnevale per l'anno futuro.
La pubblicazione è arricchita da un contenuto multimediale allegato.
La storia degli uomini che hanno abitato la Val Troncea si è mischiata a quella delle rocce che l'hanno formata con la scommessa di guadagnare da vivere dal rame dei minerali racchiusi nella montagna.
Gente abituata a sforzi enormi si è infilata sotto terra a forza di pala e picco, compiendo opere degne di giganti per estrarre e trasportare a valle il minerale, lavorando a quote proibitive per la sopravvivenza.
Il libro racconta dall'inizio alla fine questa storia, accelerata dalla valanga del Beth, con cui la montagna ha detto la sua.
Cave e miniere dell'Alta Valle della Dora
Il Cahier n. 27 è opera di Renato Sibille e rappresenta la seconda parte della ricerca mineraria e mineralogica in Alta Valle di Susa. Grazie a una accurata ricerca di archivio approfondisce gli aspetti dello sfruttamento minerario in Alta Valle dalle ricerche e coltivazioni precedenti l'Ottocento, allo sfruttamento tra Ottocento e inizio Novecento, fino alle coltivazioni di minerali ferrosi degli anni Trenta-Cinquanta del Novecento favorite dalla situazione economica creatasi all'indomani del blocco imposto all'Italia dalla Società delle Nazioni e dalle esigenze dell'industria bellica prima e automobilistica poi.
Il lavoro va ad approfondire quanto introdotto dal cahier precedente e a trattare l'aspetto sociale e economico dell'attività di sfruttamento delle risorse del territorio, con particolare riguardo alle miniere della Fiat di Valle Stretta e Salbertrand (Seguret e Himbert), alle cave del gesso di Signols e della Baume e al "Marmo verde Alpi" di Cesana. Al termine del Cahier le conclusioni e la cartografia a cura di Zeno Vangelista ci illustrano gli aspetti prettamente geologici.
"La disponibilità degli archivi familiari di Ferruccio Rey, il cui padre Edoardo fu il responsabile del cantiere Fiat del Banchet in Valle Stretta e poi di quello di Traversella, ci ha permesso di far rivivere gli anni dell'autarchia, la sua durezza nella vita di un paese comunque povero dove i minatori vivevano in condizioni limite, oggi immaginabili solo nei paesi del terzo mondo. Altra vera chicca di questa pubblicazione è rappresentata dai documenti messi a disposizione dalla famiglia Pozzallo relativi alle cave e alla fabbrica del gesso di Signols con planimetrie, progetti e disegni introvabili e tecnicamente invidiabili ancora oggi".
Un cahier dedicato alle carbonaie vuol essere un contributo alla riscoperta ed alla memoria di una forma di cultura materiale un tempo diffusa in tutte le Alpi e gli Appennini.
Il testo spazia dalle origini delle carbonaie, alle leggende ad esse associate, ricco di immagini, è stato illustrato dai ragazzi della scuola elementare di Salbertrand.
Approfondisce le varie fasi di realizzazione di una carbonaia: i camini, le aire, la legna utilizzata, l'accensione e l'alimentazione, i tempi della carbonaia, la raccolta, il trasporto, gli strumenti del carbonaio, l'uso del carbone, l'emigrazione... e molto altro ancora.
Perchè Chateau? Credo che la molla che mi ha spinto a sostenere un cahier dedicato a questa Comunità sia stata la visita alla mostra fotografica sulla figura di don Riccardo Perron Cabus attraverso le bellissime fotografie d'epoca di Paolo Bressano, questa primavera. In quell'occasione ho avuto modo di apprezzare l'impegno di Rita e di Ines per salvaguardare la memoria collettiva di quella borgata che, come in tante altre realtà frazionali dell'occitana Alta Val Dora, si sta lentamente spegnendo. Un impegno quotidiano di ricerca, di presenza e di lavoro silenzioso sostenuto da un orgoglioso senso di appartenenza, dedicato con amore al proprio paese e al ricordo di chi ci ha preceduto.
Anche la figura di don Riccardo, che ho avuto la fortuna di conoscere e avere come amico, mi ha stimolato molto sia per le sue scelte resistenziali, sia per il suo essere parroco senza remore nel calarsi nella realtà quotidiana dei suoi parrocchiani e nel saperli affiancare nelle difficoltà e, perché no, anche nella manualità del lavoro e nelle passioni.
Così con Chateau siamo giunti al Cahier n°30 dell'Ecomuseo Colombano Romean di Salbertrand, un traguardo all'inizio impensabile che, con l'aiuto di tanti, ha invece permesso in questi anni di salvare tanti tasselli di storia e cultura locale, sicuramente di dimensione minore ma, proprio per questo, più vicina al cuore di tanti di noi.
Infine, in quest'occasione, desidero ringraziare Giovanni Bressano, Rita Frezet, Ines Chalier, Giovanni Borio, Ivo Chalier, Gianfranco Bernard, Angelo Bonnet, Andrea Zonato, Renato Sibille, tutti i volontari dell'Associazione Chateau e tutti coloro che ci hanno permesso di meglio conoscere la soria di questa Comunità, della sua gente e della sua lingua nella quale si apprezzano i caratteri di una fiera autonomia parrocchiale e una spiccata volontà di autogestione del suo territorio.
Settembre 2019
Massimo Garavelli
Storia della reintroduzione dello Stambecco in Val Troncea con inquadratura iniziale su origine della specie, biologia e periodo buio dell'estinzione. Fotografie e cartine tematiche chiariscono il testo e rendono conto dell'affetto degli autori per il progetto e per il territorio.
Il lavoro di squadra all'interno del Parco e nelle aree confinanti di successiva reintroduzione è uno dei tasselli del successo del ritorno dello stambecco sull'arco alpino che si consolida di anno in anno, con l'estendersi di una continuità territoriale tra nuclei inizialmente separati.
Progetti, memorie e disegni inediti custoditi negli archivi militari di Vincennes, comune francese ubicato nella parte orientale di Parigi, trovano nuova luce e permettono di ricostruire uno scenario del territorio, della seconda metà del 1600, davvero inaspettato che avrebbe potuto definire un'altra storia e disegnare altri luoghi, molto diversi da quelli che conosciamo.
Pubblicare questo prezioso tassello di storia come quaderno dell'Ecomuseo significa restituirlo e rivolgerlo in primis alle comunità dell'Alta Valle affinchè possano appropriarsi di una visione più ampia delle vicende che hanno coinvolto i loro antenati. Dinamiche tra popoli, strategie e poteri, sistemi difensivi da adottare e questioni economiche da gestire sono intrecciati e riportati con la stessa precisione e cura con cui l'intelligente Vauban redigeva progetti militari per il Re di Francia Luigi XIV. E' la sua figura, da noi poco conosciuta, ma ben nota oltralpe, che ci guida e svela idee e studi per una miglior difesa di Cesana e di Monginevro seguiti da ben più importanti progetti di realizzazione di nuove fortificazioni a Oulx e Bardonecchia, di adeguamenti a Exilles e molto altro.
The 2024 calendar of the Parks of the Cottian Alps is dedicated to the Special Conservation Areas (ZSC) managed by the Authority.
Scialli, foulard, copricapi e grembiuli negli abiti della festa e in quelli di uso quotidiano definiscono ogni valle per il modo in cui sono cuciti o abbinati, caratterizzati da segni distintivi a seconda dei momenti della vita.
Molti dei tessuti e nastri venivano da Oltralpe e raccontano di stagioni dure in cui le famiglie erano divise per lavori stagionali.
La ricerca su cui si basa il Quaderno del Parco n°2 della val Troncea ha ancora molto da approfondire e lascia il seme di un progetto di produzione di nastri di seta tradizionali ormai introvabili.
Il Rio Rocciamelone precipita a valle, passando dal deserto nivale a un ambiente mediterraneo tagliando il calcare in una profonda fessura, dove trovano rifugio piante e animali tipici di posti lontani, testimoni viventi di epoche in cui il clima ha modellato il paesaggio che vediamo ora, dove tracce di pellegrinaggio e incisioni rupestri risalenti al neolitico raccontano storie di antichi abitanti.
Gli itinerari descritti sono la scusa per trattare con diversi piani di lettura i segni sul territorio che sale intorno alle rupi di Foresto.
Depliant Giro Orsiera
The 1994 calendar is dedicated to the architecture in the Orsiera Rocciavré Park
Studio sulle testimonianze materiali che riguardano la vita rurale di un tempo fino alle più alte quote.
Il libro è diviso in due parti: la prima riguarda gli strumenti legislativi che regolano i diversi ambiti della vita contadina, la seconda presenta quali esempi pratici i regolamenti campestri di Pragelato, Usseaux e Fenestrelle.
The 2011 calendar of the Orsiera Rocciavrè Nature Park and the Reserves of the Chianocco and Foresto Orrido is a tribute to the beauties of the Park.
The 2010 calendar of the Orsiera Rocciavrè Park and the Reserves of the Orridi of Chianocco and Foresto is dedicated to the 30 years since the establishment of the Park.
The 2006 calendar of the Orsiera Rocciavré Park and Reserves of the Orridi of Chianocco and Foresto is dedicated to the mountains present in the protected areas.
The 2005 calendar of the Orsiera Rocciavré Nature Park and the reserves of the Chianocco and Foresto Gorges is dedicated to small mammals.
The 1997 calendar is dedicated to the birds of the Orsiera Rocciavré Natural Park and the Holm Oak Reserve of Chianocco.
Clelia Baccon ha raccolto testimonianze di persone partite, tornate o andate in visita dai parenti d'oltremare e dà un'inquadratura generale dell'emigrazione da Salbertrand e dalle sue borgate costellata di aneddoti.
Virgilio Faure entra nel vivo, raccontando l'esperienza dell' emigrazione in Francia della sua famiglia e oltremare dei suoi parenti.
Insieme sviluppano il tema dell'emigrazione lasciando traccia di quella speranza nel partire di trovare un mondo migliore dove dare un futuro alla propria famiglia.
Il paragone con flussi migratori di gente con lingue e tradizioni diverse che rivivono oggi esperienze simili può dare spunto per immedesimarsi con coloro che stanno arrivando e cercare soluzioni di convivenza nel rispetto di tutti.
La pubblicazione di questo cahier, resa possibile da un contributo del Ce.S.Do.Me.O., Centro Studi e Documentazione della Memoria Orale di Giaglione, garantisce la salvaguardia della memoria toponomastica di un'ulteriore porzione del vasto territorio di Oulx: quell'area più prossima ai confini di Salbertrand ed in parte protetta dal Parco naturale del Gran Bosco, che corrisponde alle frazioni di Gad, Monfol, Baume, Auberges.
Grazie alla insostituibile memoria e collaborazione di numerosi informatori sono stati raccolti circa 570 toponimi, documentazioni storiche e scientifiche, aneddoti e preziose immagini d'epoca, confluiti in questo nuovo, significativo prodotto dell'Ecomuseo Colombano Romean, "...capace di far rivivere generazioni passate di frazionisti che, con fatiche oggi inimmaginabili, han saputo positivamente antropizzare, ambientalmente ed anche culturalmente, questi angoli di valle fino al secondo dopoguerra...".
Un'oasi di mediterraneo in Valle di Susa
Invito ad avventurarsi sui sentieri dell'orrido di Chianocco per sognare il mare all'ombra dei piccoli lecci tipici della flora mediterranea, arroccati su questi aridi pendii; per scoprire sul territorio le tracce della potenza dell'acqua e tra borgate, canali e briglie quelle dell'ingegno con cui gli abitanti se ne sono difesi o ne hanno tratto beneficio.
Atti dell'VIII convegno annuale dell'Ecomuseo Colombano Romean.
Gli alberi sono una presenza viva intorno a noi, creature multiformi con una storia spesso avventurosa, pronte a svelarla a quanti sanno mettersi in ascolto... Intorno a questi alberi la gente si è raccolta per secoli e secoli, costruendo riti e tradizioni che ancora oggi sono portati avanti dalla collettività dell'Alta Valle di Susa. Gli alberi del maggio, Pouento, Chirintèl, Chantè, Ran, che affondano le radici in tradizioni millenarie, hanno riunito intorno a loro la comunità in una celebrazione della vita, perpetuata nel rito della fertilità e della rinascita. Per lo più assimilati nei festeggiamenti delle feste patronali, con l'avvento del Cristianesimo, gli alberi del maggio sono simbolo della celebrazione vitale della comunità.
Isolate nei pressi di frazioni disabitate, anomime in mezzo ai paesi dell’Alta Valle, coperte di neve in inverno o circondate da animali al pascolo in estate, ci sono mura che custodiscono cicli pittorici dai colori vivaci dove i volti dei personaggi delle storie sacre hanno tratti caratteristici di persone dell’Alta Valle e gli oggetti che arredano gli spazi in cui si muovono documentano la vita quotidiana di persone reali.
Descrizione della Via dei Pellegrini, itinerario costruito rispondendo alle domande sul territorio introdotte nel primo capitolo con il dialogo tra due personaggi inventati: un Guida che risponde alla domande di un Pellegrino.
I temi principali sono approfonditi singolarmente nei capitoli seguenti e nel percorso fotografico.
Catalogo della mostra 'Il ritorno dello stambecco in val Chisone e in val Troncea' del 2003.
Il libretto ripercorre con il percorso della mostra le tappe del ritorno dello stambecco intorno al Parco naturale della val Troncea che può essere approfondito nel Quaderno del Parco n°1 'Lo Stambecco in val Troncea e val Germanasca'
Questo opuscolo è un inventario ai sentieri tematici segnalati e mantenuti nel Parco della Val Troncea e una guida per scegliere il più adeguato a curiosare in modo più approfondito su storia o alpeggi, fauna, flora o geologia.
Information booklet of the Gran Bosco di Salbertrand Natural Park with all contacts, map of the area with boundaries, trails, main roads, equipped areas, and shelters.
Opuscolo informativo del Parco naturale dei Laghi di Avigliana con tutti i contatti, la cartina esplicativa del territorio con confini, percorsi, viabilità principale, punti di osservazione, aree attrezzate e strade chiuse.
The Chapel of the Annunciation in the locality of Oulme di Salbertrand: a rediscovered treasure!
The hydraulic mill of Salbertrand allows us to trace 800 years of history of water usage, from feudal grinding rights to the arrival of electric power.
Brochure of the Ecomuseum Colombano Romean dedicated to the Treasures of the Parish Church of San Giovanni Battista in Salbertrand.
Il calendario 2025 dei Parchi delle Alpi Cozie è dedicato alla silenziosa invasione di piante e animali provenienti da Paesi lontani.
The 1991 calendar is dedicated to the fauna of the Orsiera Rocciavré Park.
Protected Areas of the Cottian Alps: Champions of Biodiversity!
La riscoperta del ciclo pittorico delle storie della Vergine celate per secoli sotto l'intonaco grazie ai lavori di rifacimento del tetto della cappella è raccontata dai protagonisti che se ne sono presi cura, riportando alla luce colori e volti dipinti nella prima metà del XVI secolo. Sono molti i particolari apocrifi delle storie rappresentate.
The 1993 calendar is dedicated to the flora in the Orsiera Rocciavré natural park and in the Chianocco's holm oak Reserve
First informational brochure dedicated to the Moths of the Gran Bosco di Salbertrand Natural Park
Alpeggio di proprietà privata monticato con pecore da Bertramino Franco, con 488 pecore, 18 cavalli e 85 capre.
E' utilizzato solo come pascolo.
Active since 2005, it houses the multipurpose headquarters and Visitor Center of the Gran Bosco di Salbertrand Natural Park.
Ruined fort with retractable turrets, built at the end of the 19th century and part of the fortifications of Piazza di Fenestrelle and Assietta.
Located at 2200 meters, the recently built building extends over a total surface area of 490 square meters and stands on two floors above ground.
It has rooms with reserved bathrooms for 18 people and two dormitories with 56 bunk beds.
A space-time journey in one of the territories that belonged to the Dauphiné and France until 1713. An opportunity to approach the history of Italy through the events that followed one another in the territories near our home.
Discover the traditions and culture of the populations of these mountains among ancient streets, fountains and houses built of wood and stone, immersed in a wonderful landscape.
At the headquarters it is possible to visit the Park Museum, concerning the main naturalistic and historical aspects of the park (flora, fauna, geology, geomorphology, environments, architecture and history).
Ruined castle overlooking the medieval village of Avigliana, located on Mount Pezzulano.
The Fontana Mura Refuge is located in the Orsiera-Rocciavrè Natural Park, at the foot of Colle della Roussa, a pass that connects Val Sangone with Val Chisone.
Located in the heart of the Orsiera Rocciavrè Park, at 1385 meters above sea level, the Amprimo refuge, among the most renowned and well-known in the Val di Susa, represents an arrival and departure point for small excursions suitable for the whole family.
Sede legale dell'Ente di gestione delle aree protette delle Alpi Cozie.
E' centro visita di riferimento per il Parco naturale del Gran Bosco di Salbertrand e dell'Ecomuseo Colombano Romean.
Old mill renovated into a refuge and located at 1650 m. on the left orographic bank of the Chisone river, at the entrance of the Val Troncea Natural Park.
Alpeggio d'eccellenza che aderisce al riconoscimento "Formaggio Tipico Parchi Alpi Cozie". Nel caseificio di alpeggio, da giugno a settembre, si producono formaggi tipo toma, toma del lait brusch, caprini, ricotta, formaggi freschi e burro.
In the heart of the Gran Bosco di Salbertrand Natural Park, facing a large panorama with the Gran Hoche, the Vallonetto, and the Seguret. The refuge is a stop on the Via Alpina, the GTA, and the Glorious Return of the Waldensians.
Structure rebuilt on the ruins of an old typical house, located in the heart of the Val Troncea Natural Park. It houses a large dining room and on the two upper floors we find the rooms, for a total of 40 beds.
The refuge, located in the Alpe Selleries basin at an altitude of 2023 m above sea level, is owned by the Piedmont Region, which has carried out its renovation since 2003.
L'ALPE PRA RIONDETTO è sito nella ZCS Rocciamelone, nel comune di Mompantero, l'azienda montica con bovini di razza piemontese, grigio alpina e meticci.
produce Tipo Toma fresca e stagionata, del lait brusch, al peperoncino ed all'origano
aderisce al TIPICO PARCHI ALPI COZIE con la dicitura MOMPANTERO
A little corner of paradise, at 1710 meters!
The Toesca Alpine Refuge is located in the Orsiera-Rocciavrè Park, in Pian Del Roc in Val Susa.
L'alpeggio Costa Rossa di Mompantero montica con bovini di razza pezzata rossa austriaca, piemontese ed incroci e caprini.
Produce tipo toma fresca e stagionata, lait brusch, primo sale, ricotta, tometta alle erbe, peperoncino e ginepro, burro, tomette fresche e stagionate di capra, ricotta di capra e primosale caprino.
aderisce al TIPICO PARCHI ALPI COZIE con la dicitura MOMPANTERO
At the beginning of the 1900s, some traders from Oulx, united in a company, built the Salbertrand ice house, near the Rio Gorge, to conserve the ice produced in winter in the adjacent artificial lake.
The chapel has a monumental fresco of Saint Christopher and an Annunciation (1533) on the outside, while inside the entire apse area houses a rare pictorial cycle entirely dedicated to scenes from the life of the Virgin, dated 1534.
Access via hiking trail - always open - equipment: wood stove, n. 4 beds, spring water at 100 m.
Information: Park Authority tel. 0122.47064 or 0121.83757
The refuge is open every weekend from Friday morning to Monday afternoon, and by reservation also during the week, for lunch or dinner, for small organized groups, and from mid-June to mid-September we are open every day.
The ancient mill bears witness to 800 years of history of water exploitation, from the feudal milling rights to the birth of the Salbertrand Municipal Electricity Company.
The San Moritio (San Maurizio) fort was built starting in 1628 at the Colle della Roussa to counter any French offensive attacks through the pass, which at the time marked the border between the Dauphiné and Piedmont. Its peculiarity lies in the fact that it is one of the very few examples of star fortification present in a mountain environment.
Alpeggio comunale, è gestito dall'Azienda Agricola Canton Ettore di Usseaux.Si produce per un mese dalla salita all'alpeggio), tipo toma fresca e stagionata, erborinato, tomini, burro, caprini.
alpeggio del Comune di Villarfocchiardo .
Nel caseificio di alpeggio si produce da giugno a settembre: tipo toma, toma del lait brusc, blu erborinato, tipo reblochon, murianen, tipo pecorino, ricotta, burro, scamorze, budini, yogurt
L'alpeggio è gestito dall'Azienda Agricola Cibrario Elda Rosanna di Avigliana che montica con bovini di razza Pustertaler e incroci. Nel caseificio di alpeggio si produce da fine giugno a settembre: quadrato del Colle, blu erborinato del Colle, tipo toma alle erbe, tipo robiola, ricotta, tomini, burro.
Il rifugio sorge sui ruderi dell'Alpeggio della Balma, una costruzione pastorale preesistente. Tra il 1977 ed il 1985, i volontari della sezione di Coazze del CAI provvidero a restaurare la costruzione, che era pericolante; il nuovo rifugio fu inaugurato nel 1985, in occasione del ventennale della sezione.
L'alpeggio è gestito dall'Azienda Agricola Gulli Manuel di Mattie che montica con bovini delle razze Valdostana e Pustertaler. Nel caseificio di alpeggio si produce da giugno a settembre: tipo toma, toma del lait brusc. Come raggiungere l'alpeggio: da Mattie percorrere circa 20 minuti di strada sterrata. Per informazioni 339/3364415. Sede dell'azienda nel periodo invernale: via Malenghi 7, Mattie
Alpeggio nel comune di Coazze, montica con bovini e capre produttore di Cevrin di Coazze , Tipico Parchi Alpi Cozie ed altri formaggi
The Casa degli Escartons “Alex Berton” allows you to discover the refined architecture that distinguishes this splendid corner of the Cottian Alps.
The shed is locked:
the keys are delivered at the headquarters of the Val Troncea Natural Park, upon reservation, accepting all the rules established by the regulations for use.
Camping at Alpe Pintas
The Pian dell'Alpe refuge welcomes you for a relaxing stay.
L'alpeggio è gestito dall'Azienda Agricola De Michelis eredi di Ciriè che montica con bovini di razza Pustertaler. Nel caseificio di alpeggio si produce da fine giugno a settembre: tipo toma fresca e stagionata, toma del lait brusc, bruss al pepe, al peperoncino ed alle erbe. Come raggiungere l'alpeggio: da Gravere SP 254 in direzione frazione Frais di Chiomonte, poi proseguire su strada sterrata fino ad Alpe Arguel
L'alpeggio si trova nel complesso monumentale della Certosa di Montebenedetto ed è gestito dall'Azienda Agricola Giovale Manuel di Borgone Susa, che montica con bovini di razza Pustertaler e incroci. Nel caseificio di alpeggio si produce da maggio ad ottobre: tipo toma fresca e stagionata con origano e con peperoncino, toma del lait brusc, gelato, latte, burro. Come raggiungere l'alpeggio: da Villar Focchiardo percorrere per circa 30 minuti di strada parzialmente asfaltata
Alpeggio comunale, è gestito dall’Azienda Agricola Canton Mario di Usseaux che montica con bovini di razza Pustertaler, incroci e pecore di razza Bergamasca. E’ stato dotato dal Parco di mungitrice mobile sperimentale d’alpeggio Alpina 4. Nel caseificio di Usseaux si produce con latte delle mungiture del pascolo da metà giugno a fine settembre: tipo toma fresca e stagionata, tomette alle erbe provenzali, tomette al peperoncino. Come raggiungere il pascolo: da Usseaux percorrere circa 40 minuti di strada asfaltata.
Alpeggio comunale, è gestito dall’Azienda Agricola Challier Alex di Usseaux che montica con bovini di razza Pustertaler, incroci e di razza Valdostana Pezzata Nera. Nel caseificio di Usseaux si produce con il latte delle mungiture del pascolo da metà giugno a fine settembre: tipo toma fresca e stagionata, erborinati, tomette ginepro, tomette peperoncino, bruss, ricotta fresca e stagionata, tomini, burro. Come raggiungere il pascolo: da Usseaux percorrere circa 30 minuti di strada asfaltata.
Alpeggio vicino al Rifugio Selleries produce Plaisentif, Tipico Parchi Alpi Cozie, Dahu' ed altre tipologie di formaggi
Alpeggio vicino al Rifugio Troncea produce principalmente Plaisentif Tipico Alpi Cozie ed altri formaggi
L'alpeggio Tour è gestito dall'azienda Peirolo che montica con bovini di razza Pezzata rossa austiaca, piemontese ed incroci.
Nel caseificio si produce, primosale, ricotta, formaggio tipico, tipo taleggio, tipo reblochon, burro, jogurt e panna cotta.
aderisce al TIPICO PARCHI ALPI COZIE con la dicitura MOMPANTERO
Sale in alpeggio con 300 capi circa da carne
comprensorio alpeggi SEU-BERGIA'-LE SELLE-RANDUIN monticano 75 animali da carne
The Rifugio Il Truc stands at an altitude of 1706 m in the Rocciamelone SCI, on an exceptional and airy panoramic balcony overlooking the mountains and the valley floor of the Susa Valley.
The farmhouse is located at 1900 m in the SPA Rocciamelone. It is a place suitable for both adults and children, whether you are a trekking enthusiast or just want to spend some time in complete relaxation, perhaps discovering the animals and mountain life.
alpe piansignore è composto da 2 strutture
Alpeggio monticato con 160 bovini pezzata rossa d'oropa
Quota m. 1935 a.s.l. - access with hiking trail - equipment: n. 10 beds, wood stove, kitchen, toilet, energy and hot water provided by photovoltaic and solar panels.
Overnight stay in a mountain hut surrounded by nature
The refuge, according to tradition, was built on the place where Bonifacio Rotario d'Asti, who was the first to climb the summit of Rocciamelone in 1358, had built a shelter.
In 1419 the building would then be restored by order of Amedeo VIII of Savoy. There has been a chapel on the site since 1798. In 1974 the refuge was renovated.
Along the dirt road that leads to the Selleries refuge, 1 km before the refuge (or 10' on foot), you pass near the Jouglard bergeria.
One of the huts present, owned by the Municipality of Roure, renovated by the Orsiera Rocciavrè Natural Park, has been equipped with a wood stove, tables and benches.
The Refuge awaits you in the evocative mountain setting of Pian dell’Alpe at 1950 meters, in the heart of the Orsiera Rocciavrè Natural Park.
High-altitude alpine refuge, located on the ridge between Val Chisone and Val Susa at an altitude of 2,570 meters. Open only in summer based on the opening period of the Assietta Road
Driving along the access road to the Orsiera Rocciavré Natural Park from the municipality of Villar Focchiardo, after a few kilometres, you find yourself in front of an imposing building in a setting of pastures and woods.
pascolo di 38 bovini e 19 ovini
Nell'alpeggio montica l'azienda BESSO guido con 300 bivini di razza piemontese da carne
pascolo gestito con 1350 pecore e 160 capre dal pastore Benedetto Fulvio
l'alpe in oggetto rientra in RN 2000 montica con n 83 bovini e produce toma tomini ricotta e seirass.
all'Alpe Martinotto la famiglia Cibrario montica 60 capi bovini ed altrettanti sono al confine del Parco di Avigliana ove avviene la lavorazione del latte.
Si produce ad avigliana e si vende anche al martinotto tome , toma del lait brusch e ricotta
a famiglia di Giacone Manuela montica con280 bovini 110 ovini e 30 caprini.
produce formaggi e ricotta
nell'alpeggio monticano 100 mucche da carne
la famiglia Berton montica con 140 bovini in alpeggio
alpe pequerel famoso per il paravalanghe a cuneo
Pascolo gestito dall'azienda GULLI Manuele, montica con 45 bovini piemontesi da carne
Learn to orient yorself while playing.
An activity to explore the forest and orientation techniques, discover the basics of the sports discipline of orienteering, and experience a mini-competition in a natural environment, as well as to create cohesion among students in a class group.
Walking along the paths followed by the Partisans in our mountains, reading and commenting on their hopes, ideals, fears, is our proposal to make the Resistance not just a chapter in a history book.
An activity to learn about the biology of a species symbolic of the Alps, also thanks to the technological innovations put in place by science, and reflect together on the climate changes that are undermining its conservation.
Walking along the paths traveled by the Partisans in our mountains, reading and reflecting on their hopes, ideals, fears, is our proposal to not make the Resistance just a chapter in a history book.
A day on the Great Lake of Avigliana to discover, play, and create with nature.
One-day excursion among lakes and marshes to discover unusual animal and plant species: from the less loved to the "alien" ones
An excursion to explore the ecosystems consisting of the two lake basins of Avigliana, the hilly reliefs, and the marsh area of Mareschi.
A didactic activity on the morainic hill of Avigliana to discover the geology and geomorphology of the area, as well as the fauna and flora of the Park through observation and teamwork games.
Excursion in the Natural Park of Avigliana Lakes to talk about Water: from the water cycle, to the origin of the lakes, to the relationship that humans have established over the centuries with this environment. The educational field workshop will allow us to analyze the communities of macroinvertebrates and establish the level of water quality.
A walk between the historic center and the morainic hill of Avigliana, to the Great Lake to discover stories of nature and stories of men.
Among centuries-old trees and majestic deer, in the Great Forest, there is a plant and animal microcosm to observe closely: lichens, mosses, and many small insects to learn about and respect.
If you think of the wolf, what comes to mind? Who is it, where does it live, what does it eat? Should we be afraid of it? We will learn to know the "real" wolf, we will be able to distinguish it from the animal present in stories and from the sensationalistic one evoked in newspapers.
Excursion in the Gran Bosco di Salbertrand Park with a workshop to learn about the imposing trees that have been protected and the animals that have become their symbol.
What is the first adjective that comes to mind when you think of the wolf? Bad, good, cunning, hungry, aggressive, mysterious...? The presence of the wolf, real or imaginary, has always accompanied human beings. The course will explore the relationship between man and wolf over time and history, drawing on literary materials (classical literature, fiction, myths, and popular local and non-local legends) that will be provided to the class as a stimulus and starting point for a broader reflection.
The forest has a thousand secrets to tell to those who know how to listen...
The choice to dedicate a path to the landscape arises to highlight the similarities between wolves and humans and to analyze the environment that surrounds us in a more detailed way.
An activity for the little ones that will allow us to enter the Gran Bosco Park on tiptoe and learn to "observe" with hands, nose, mouth, and ears.
A small pebble, formed thousands of years ago on the bottom of an ancient ocean, will tell us about its adventurous journey from the coral reef to the mountaintop and then to the plain and the sea.
Play to learn about the trees that populate the Gran Bosco Park and the characteristics of their wood.
An increasingly anthropized Earth urgently requires us to reflect on the needs, critical issues, limits, and strategies necessary for sharing spaces with other living beings and utilizing the planet's resources. A path that will challenge our ability to engage in dialogue-listening.
The rocks of the territory and how man has been able to use them over the centuries: a scientific and anthropological approach to geology.
The mountain in winter, a place to play and learn. An experience to discover that the mountain is beautiful and fun in winter... you just need to be adequately equipped!
In the small classroom set up at the Colombano Romean Ecomuseum, modern students will be able to relive the atmosphere of past schools by engaging in exercises of "Beautiful Calligraphy" and manual crafts to create games played by their grandparents.
A walk in the Val Troncea Natural Park to talk about wildlife, especially alpine fauna. How do animals and plants perceive the passing of the seasons? What resources does the territory offer them to survive in different times of the year? We will answer these and other questions through games and experiments.
Excursion to discover the Ecomuseum Colombano Romean and the resources of its territory. The river waters that produced ice, terraces now overgrown with vegetation, extensive larch woods once grazed, the icehouse, limestone quarries, charcoal kilns, lime kilns will help us discover the ancient trades of our grandparents.
A walk to discover the Colombano Romean Ecomuseum, ancient crafts, techniques, and tools born from the ingenuity of "practical" men: because "necessity is the mother of invention!"
Are we still ingenious? Let's put ourselves to the test!
Hike in the natural park of Val Troncea to learn about the mountain environment and the climatic and meteorological phenomena that characterize it; understand how to navigate and what rules of behavior must be followed to safely undertake a hike.
Uomo e ambiente: la ricerca di un equilibrio tra conservazione e sfruttamento delle risorse
A journey through the history of the formation of the Val Troncea to discover the dynamics related to watercourses: the animal and plant life next to the river, the management over time of water resources, and the risks related to hydrogeological instability.
Il legno e l'uomo: tra passato e futuro la necessità di un uso consapevole.
Un percorso che racconterà la storia dell’uso del legno da parte dell’uomo dalla preistoria ai giorni nostri per comprendere l’importanza del muoversi con consapevolezza nell’utilizzo delle risorse della terra. Si scoprirà come il “governo” del bosco nelle comunità locali sia sempre stato momento di grande attenzione.
L'attività didattica è dedicata alla conoscenza dell'ambiente palustre e dei suoi abitanti tra cui le zanzare.
Una giornata nella scuola del bosco per piccoli lupi con prove e giochi di scoperta per diventare dei curiosi esploratori capaci di "vedere" la natura.
Attività STEM per meglio comprendere l'ambiente intorno a noi sia da un punto di vista geomorfologico che biologico utilizzando gli strumenti dei ricercatori.
Dalla foresta al riscaldamento: sostenibilità e buone pratiche.
Partendo da alcune riflessioni relative al significato di impronta ecologica cercheremo di individuare quelli che sono i consumi energetici necessari per il funzionamento della propria casa e delle attività quotidiane.
Starting from a discussion on the meaning of biodiversity, we will arrive at what can be defined as its main threats, among which, often by voluntary choice on the part of humans, is the spread of alien species.
The educational activity aims to explore the differences between native and non-native species and to develop a reflection with the students on the value of diversity.
Starting from the appearance of fish, we will follow their evolution up to today's fish and then address the topic of alien organisms and the Life Predator project, with particular reference to the catfish.
The lakes and their environments